“赣第德”是书中主人公的名字。这个字的意义是“老实人”。这部小说的主题思想是批判十七世纪德国哲学家莱布尼兹的。莱布尼兹认为世界上的一切现实都是自然的安排,是完全协调的,因而是尽善尽美的。赣第德的老师潘葛洛斯是莱布尼兹的信徒,可是他的学生却对此怀疑,认为这一切都是维护旧政权、旧社会、旧制度、旧礼教的欺骗人民的谎话。伏尔泰通过他创造的故事,辛辣地讽刺并揭露了这些旧政权、旧制度的腐败和不合理。译者徐志摩把这个作品比之为中国的《镜花缘》,确有相似之处。
伏尔泰(1694-1778),本名弗郎梭阿.马利.阿鲁埃,伏尔泰是他的笔名。他是法国18世纪杰出的诗人、戏剧家、小说家、科学家、哲学家、史学家,在许多方面,他都有不朽的著作。伏尔泰的一生,受过牢狱之灾,在英国和普鲁士流亡过,做过凡尔塞宫中的御前侍从,还是一个富有的大地主。
赣第德(candide.1759.)是伏尔泰在三天内写成的一奇书。伏尔泰是个法国人,他是18世纪最聪明的,最博的,最放诞的,最古怪的,最臃肿的,最擅讽刺的,最会写章的,最有势力的一个怪物。他的精神的远祖是苏格拉士,阿里士滔芬尼士,他的苗裔,在法国有阿拿托尔·法士,在英国有罗素,在中国——有署名西滢者有上承法统一线希望。不知道伏尔泰,就好比读《二十四史》不看《史记》,不知道赣第德就好比读《史记》忘了看《项羽本纪》。今晚这时候动手译《赣第德》——夜半三时——却并不为的理由,为的是星期六不能不出副刊,结果我就不能不抱脚,做编辑的苦恼,除了自己有谁知道,有谁体谅。但《赣第德》是值得花你们宝贵的光阴的,不容情的读者们,因为是一部西洋来的《镜花缘》,这镜里照出的却不止是西洋的丑态,我们也一样分得着体面。我敢说,尤其在今天,儿狗冒充狮子王的日子,满口仁义道德的日子,我想我们借镜的必要。时代的尊容在这里面描着,也许足下自已尊容比起旁人来也相差不远。你们看了千万不可生气,为你们应该记得王尔德的话,他说19世纪对写实主义的恶是卡立朋(莎士比亚特制的一个丑鬼)在水里照见他自尊容的发恼。我再不能多说话,更不敢说大话,因为我想书里潘葛洛斯的命运。