《文学翻译概论》是2007年
国防工业出版社出版的图书,作者是成昭伟。
内容简介
本书是一部实用性较强的文学翻译论著,力图用浅显的
英文对文学翻译中的基本问题进行阐述,帮助初学者树立文学审美意识和跨文化意识,循序渐进地提高文学翻译能力。
全书分上下两篇:上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书较系统地介绍了文学翻译的基础知识,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技巧的阐述。新颖的译例分析与... [显示全部]
图书目录
上篇 理论探讨
第一章 导言
1.1 文学语言与文学翻译
1.2 文学译者的素养
第二章 文学翻译的标准
2.1 中国学者之论述
2.2 西方学者之论述
2.3 简评
第三章 文学翻译的过程
3.1 翻译的基本步骤
3.2 翻译过程的传统阐释
3.3 文学翻译中的审美过程
第四章 翻译中文学风格的处理
4.1 风格的定义
4.2 风格标记
4.3 文学风格的可译性
第五章 翻译中文化因素的处理
5.1 文化、语言与翻译
5.2 翻译中的文化比较
5.3 翻译中文化因素的处理
第六章 翻译症与中式英语
6.1 翻译症的成因与对策
6.2 中式英语的成因与对策
下篇 文体实践
第七章 小说的翻译
7.1 概说
7.2 小说要素解析
7.3 译例研究1:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt)
7.4 译例研究2:一件小事(节选)
7.5 比读与鉴赏
第八章 散文的翻译
8.1 概说
8.2 散文的类别与特点
8.3 译例研究1:How to Grow Old(An Excerpt)
8.4 译例研究2:故都的秋
8.5 比读与鉴赏
第九章 戏剧的翻译
9.1 概说
9.2 戏剧要素与分析手段
9.3 译例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt)
9.4 译例研究2:雷雨(节选)
9.5 比读与鉴赏
第十章 诗歌的翻译
10.1 概说
10.2 诗歌的表现手段与分类
10.3 译例研究
10.4 比读与鉴赏
术语对照表
参考文献
编辑推荐与评论
本书分上下两篇,上篇为理论探讨,重点阐述文学语言的特点、文学翻译的标准与过程、文学风格的可译性、翻译中的文化因素、翻译症和中式英语等问题;下篇为文体实践,主要探讨小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略,且本书可为英语专业本科生和翻译方向硕士研究生提供论文写作素材和参考资料。
作者介绍
成昭伟,1972年生,辽宁喀左人。现任辽宁工学院外语系副主任,副教授,主要学术研究方向为翻译理论与实践,先后被评为锦州市优秀教师和辽宁省优秀青年骨干教师。1994年毕业于辽宁师范大学外语系,获文学学士学位;1999年毕业于湖南师范大学外语学院,获文学硕士学位;2006年公派赴英国牛津大学学习。主要著述有《简明翻译教程(英文版)》(专著)、《文学翻译概论》(专著)、《大学英语热点作文100讲》(专著)、《新英汉翻译实务》(主编)、《新汉英翻译实务》(主编)等,在英语研究期刊上发表论(译)文20余篇... [显示全部]