大江的作品艰涩,语句冗长,特别是复句结构多,修饰复杂而用词异于常理,在日本有“翻译调”之称。因此,中文对译颇有困难。译者立足于作品反映的时代背景,力求翻译准确,在兼顾中文语言习惯之上,尽量保持其角度独特的修饰和叙述方式。特别是在人物描写上,译文注重从其角色出发,力求其语言符合身份并能够反映角色自身的性格。
《万延元年的足球》是大江健三郎的一部长篇小说。小说运用极其丰富的想象力,讲述主人公鹰四反对日美安全条约受挫后远渡美国,后又回到自己的家乡,在覆盖着茂密森林的山谷里,效仿一百年前曾祖父领导农民暴动的办法,组织了一支足球队,鼓动“现代的暴动”的故事。小说巧妙地将现实与虚构,现在与过去,城市与山村,东方文化与西方文化交织在一起,与畸形儿、暴动、通奸、乱伦和自杀交织在一起,描画出一幅幅离奇多采的画面,以探索人类如何走出那片象征恐怖和不安的“森林”。
诺贝尔文学奖评委会认为,它“集知识、热情、野心、态度于一炉,深刻地发掘了乱世之中人与人的关系”。