《不可征服》是英国诗人威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。
原文翻译
Invictus
Out of the night that covers me
透过覆盖我的深夜,
Black as the pit from pole to pole
我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever gods may be
感谢上帝曾赐我,
For my unconquerable soul
不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced nor cried aloud
我不会畏缩、也不会惊叫。
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody,but unbowed.
我满头鲜血都不低头。
Beyond this place of wrath and tear
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror of the shade
恐怖的阴影在游荡,
And yet the menace of the years
还有未来的威胁,
Finds,and shall find,me unafraid
可我是毫不畏惧的。
It matters not how strait the gate
无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged with punishments the scroll
无论我将肩承多大的惩罚。
I am the master of my fate
我是我命运的主宰,
I am the captain of my soul
我是我灵魂的统帅。
翻译一
不可征服
透过覆盖我的深夜,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,
不可征服的灵魂。
就算被地狱紧紧攫(jué)住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过一浪又一浪的打击,
我满头鲜血都不低头。
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡。
还有未来的威胁,
可我是毫不畏惧的。
无论我将穿过的那扇门有多窄,
无论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。
翻译二
永不屈服
夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道;
我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。
环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎;
挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。
在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来;
未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。
无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;
我,是我命运的主宰,
我,是我灵魂的统帅!
相关背景
此为
维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。“Invictus”,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。
前
南非总统纳尔逊·曼德拉的传记片《
成事在人》于2009年公映,并获得第82届
奥斯卡金像奖。《
成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”--- 该片导演
克林特·伊斯特伍德取自
曼德拉经常背诵的一首
短诗《Invictus》,由William Ernest Henley创作,主题是有关“面对灾难时争取生存”。
影片根据
约翰·卡林的作品《与敌人战斗:纳尔逊曼德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy: Nelson
Mandela and the Game That Made a Nation)改编,编剧是安东尼·佩卡姆。讲述了曼德拉的一段政治经历。曼德拉成功竞选总统一职后,南非被选为1995年
橄榄球世界杯东道主。曼德拉决定支援南非的橄榄球队跳羚队。跳羚队的队员都是白人,以前因南非实行
种族隔离制度而被国际赛事拒之门外。大部分黑人一向将跳羚队视为
种族隔离制度的符号。但当跳羚队在加时赛打败新西兰队,赢得世界杯冠军时,黑人与白人的隔膜随之消失。
弗朗索瓦·皮纳尔是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊,曼德拉还亲自给皮纳尔颁发奖杯。