中译外研究
2013年中央编译出版社出版的图书
《中译外研究》是2013年12月中央编译出版社出版的图书,作者是王铭玉。
内容简介
以中译外为研究对象,重点关注汉英、汉日、汉俄等语言的外译问题,总结提炼出适合中译外的理论与原则,描写解释翻译现象。为实现这个目的,设有文献翻译、文学翻译、文化翻译、译作批评、学术争鸣、翻译教学、实用翻译、 翻译政策等栏目。
作者简介
主 任:王克非
委 员(按姓氏笔画排序):
王学东、王铭玉、王宏印、王东风、许 钧、杨 平、陈大亮、陈 伟、赵彦春、黄忠廉、谢天振、魏晋惠
主编王铭:1958年6月出生,河南洛阳人。1978年考入解放军外国语学院一系(俄语系)学习,1982年毕业后到解放军信息工程大学任教。1986年再度考入解放军外国语学院,攻读俄语语言文学硕士学位,1990年考入黑龙江大学俄语系,开始攻读俄语语言文学博士学位。1993年破格晋升为副教授,1996年又破格晋升为教授。
王铭玉教授在语言符号学、普通语言学、句法-语义、功能语言学、外语教学论等方向造诣较深,先后出版《现代俄语同义句》、《外语教学论》、《迈向21世纪的语言与文化》、《符号学研究》、《语言符号学》、《符号语言学》等22部专著译著和教材,公开发表论文50余篇。
图书目录
发刊词
文献翻译
马克思恩格斯文集》的译文修订
中译外:当前一个不可回避的话题
中央文献翻译中的还原翻译
《国民经济和社会发展计划报告》翻译技巧
政论文章英译的几个常用技巧
如何解决党政文献翻译中的“问题”
中央文献汉译俄成语翻译浅析
浅谈中央文献翻译中一些常见字、词、结构和典型句式的处理方法
西班牙语前置词短语“DENTRO DE”释义辨析
文学翻译
从诺奖看中国当代文学外译
宇文所安英译《离骚》的隐喻“象思维”
偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂
中国现代文学译入强势文化中改写的主体因素研究
文化翻译
中华文化经典文献翻译中的一点体会
中华武术俄译的特色——《走进中华武术殿堂》回顾
企业外宣翻译中的文化意识
倾听、阐释与对话: 中外文化交流的桥梁
实用翻译
陕北民歌翻译生态标准浅说
从《脉经》英译实践透视中医古籍英译的现实意义
目的论视角下的湖湘景点对联英译研究
论汉语博物馆展品介绍文字英译过程中平行文本的作用
外宣翻译标准“信”
翻译技巧
试论翻译“忠实”与创造性变通
《狼图腾》英译本对中国当代文学“走出去”的启示
外宣翻译中的增译与减译技巧
参考资料
最新修订时间:2023-07-15 11:05
目录
概述
内容简介
作者简介
参考资料