人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于
机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。
翻译是不同语言社会的交流工具,通过转述语言
文化信息,促进双方政治、经济和文化交流和进步。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,注意不同文化间的相似和差异。如果两种语言社会中人们的生活、思维和表达方式大致相同,两种社会的文化内涵也会大致趋同,这种情况下,翻译就可以实现互译,保留原文文化色彩;如果两种语言社会的地域环境、文化习俗、人文历史、宗教信仰、价值观念等存在较大差异,则需要注意,因为这种文化差异影响着翻译活动的范围和方式,制约着翻译内容的呈现和翻译策略的选择。
翻译流程主要包括译、审、校三个环节。最初,译审工作程序有七个步骤,即:翻译、一审、二审、三审、录入、校核、终审。几年实践后,译审室又精简了工作流程,改为由翻译、译审、校录、终校、抽查五道程序组成。
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长;对于翻译内容的数量和翻译速度的要求已经今非昔比。越来越多的翻译项目已经呈现出字数多、行业性强、周期短的特点。也越来越需要更多的人工翻译形式,比如翻译公司和
翻译工具。