《他是否还在人间:马克·吐温短篇小说选》主要讲述了,马克·吐温的中短篇小说通常都围绕着一个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上…… 《他是否还在人间:马克·吐温短篇小说选》收录了马克·吐温的16篇短篇小说,其中不乏他的一些经典怍品,如《百万英镑》、《被偷的白象》、《三万元的遗产》等。马克·吐温的作品折射出他那个时代美国人民丰富的精神世界以及物质生活的风貌,让读者在一笑之余能够深深地思考我们生活的世界,思考我们的生活、我们的政治、我们的宗教、我们的人生价值观等等。 《他是否还在人间:马克·吐温短篇小说选》囊括了马克·吐温的所有经典名篇,同时为了使读者更好地了解马克·吐温创作思想的发展。
《他是否还在人间:马克·吐温短篇小说选》写到,马克·吐温文笔犀利幽默,文字清新有力,角度自然独特,被誉为“美国文学界的林肯。”他的作品能够让读者在一笑之余对其生活、政治、宗教和人生价值观等作出深深的思考。
《他是否还在人间:马克·吐温短篇小说选》收录了马克·吐温的16篇经典短篇小说,包括《百万英镑》、《被偷的白象》和《三万元的遗产》等。这些作品折射出他那个时代美国人民丰富的精神世界以及物质生活的风貌。
就像——林少华以优美的中文让读者一直以来爱着一个并不存在的村上春树;潘帕_半路出家,从《
芒果街上的小屋》辗转到了《最初的爱情,最后的仪式》,举重若轻,如鱼得水。要说全然忠实和“准确”,他们全都不算,起码,林少华背叛了村上原文中的那一部分粗俗;潘帕压根没有经过专业的翻译训练。然而他们的译本有个性、有生命,赢得了广大读者的心。董桥先生说,高等译手是“跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌”。
本次
复旦大学出版社出版世界短篇小说大师作品选,本着“年轻人译、年轻人读”的全新宗旨,望在林林总总已出版的世界经典短篇小说选中为年轻读者提供阅读经典的全新体验。本套文库本精选爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、王尔德、契诃夫、欧·亨利、杰克·伦敦、茨威格、芥川龙之介、菲茨杰拉德这十位短篇小说大师的名篇,邀请一批年轻译者,以他们对作品的理解、对作者语言风格的揣摩,用生动而具时代感、准确而更符合年轻人阅读习惯的中文译出。
也许这套文库本的翻译还无法达到“人约黄昏后,,的境界而仅止于“人在屋檐下”,但每一个译本都倾注了译者的热情,渗透了译者的个性。一种令人怦然心动的翻译,不仅仅在于译文谨小慎微的准确性和精确度,更在于它是否同时塑造了作品、译者和读者。