刘风,
上海电影译制厂厂长、著名配音演员。电影配音作品有《达夫妮和她的朋友》、《
真实的谎言》、《绝地战警1》等。
2024年5月25日,配音的文化润疆广播剧《你的热瓦普是我的心里话》上海新闻广播《援建之声》和喜马拉雅平台网台联播,5月27日在中央广播电视总台中国之声《记录中国》播出。
《
剑鱼行动》、《X-战警3背水一战》、《X-战警:
金刚狼》、《
铁甲钢拳》、《X-战警:金刚狼2》、《X-战警:逆转未来》、《
博物馆奇妙夜3》(客串)
休·杰克曼刘风曾为不少
译制片配音,他表示,给动画片配音难度要更大一些,“
好莱坞动画片里的人物都是拟人化的,比如阿宝,他是
熊猫的形象,人的思维逻辑。为了更好地把握角色,每个演员的脑海里都有一个人的形象。我想到的是
洪金宝,当然,阿宝的语言要比他可爱一些。”问道其他演员脑海里的形象,刘风说,时间久了,记不太清了,还记得为 “母老虎”配音的
狄菲菲想到的人物是
杨紫琼。他还特别提到为“乌龟大师”配音的老演员
吴文伦,“他配的是一个千年老龟,没有牙的,所以他在配音时特意把假牙拿下来,这样有漏风的感觉,有沧桑感。我觉得他配的要比老外配的好。”
观众在观看《
功夫熊猫》时
笑场不断,刘风说,他在配音时也有笑场,不过不是因为语言。“有一场戏,是阿宝跳上柜子吃饼干,师傅站在门口,阿宝有一个定格。这个镜头对我启发很大,阿宝一系列个性都定格在这张脸上——可爱,又灵活。”刘风说:“配音和表演一样,要掌握好笑的
分寸感,要有适合风格的剧情,才有‘笑果’出来。”
刘风反复强调影片在翻译上下了不少工夫,但也有观众并不买账,对此,刘风说:“动画片的翻译更注重所要达到的戏剧效果,所以在语言上经常要做一些处理,希望传达中国人能理解的幽默。比如我们常说的‘忽悠’,要让外国人明白这个词的意思也挺难的。比如
赵本山的小品,要让外国人理解他的幽默,在翻译时就必须做一些处理。”
刘风的配音得到很多观众肯定,他却表示,刚接到这个角色时,心里有点“没底”。“我之前配过
加菲猫,怕两个角色雷同,就一直琢磨怎么把他们区分开。后来发现,其实这两个角色完全不一样,加菲猫有点儿坏,有点儿小聪明,而阿宝则很老实,实实在在的。”接着刘风笑道:“我差不多配了动画片里所有的猫,《精灵鼠小弟》里的猫,《怪物史莱克2》里的猫大侠,《加菲猫1、2》,这次又配了个熊猫。怕是以后动画片里的猫都要找我配音了。”
恭喜刘风,他接到的下一个配音任务不是猫,而是绑匪,他将为《
危情24小时》里的
皮尔斯·布鲁斯南做“替声”。“这部影片和布鲁斯南之前演的《
007》不一样,有突破,有悬念。”刘风笑着说,“我保证你绝对听不出加菲猫和熊猫的声音来。”