或称《中英字典》、《中国语言字典》、《华英辞典》,是世界第一部英汉-汉英的对照字典和
中国境内最早使用西方活字印刷术排印的中文书籍。该字典由
基督新教来华传教士马礼逊独力编著,由隶属
英国东印度公司的澳门印刷厂所印制。共为6册,在澳门出版,于1815年至1823年陆续出版。
英国伦敦传道会传教士
马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)早在伦敦时,已学习
汉语。直至赴
广州后,更曾翻译《
三字经》和《大学》,亦有编写
汉语语法书籍,对中国文化与汉语已有一定程度的认识。为了翻译工作,马礼逊在广州着手
编撰中国第一部《华英字典》。他主要依据《
康熙字典》和当时流行的汉拉对照字典《汉字西译》,再参考上万卷之多的中文参考书进行编著。到1814年《华英字典》终编成,次年由隶属东印度公司的澳门印刷厂所印制,并利用其新制的中文铅合金活字进行排印。《华英字典》自1815年印制,直至1823年才陆续出版完毕。据原书广告显示,祇印750部。
《华英字典》的篇幅大,内容丰富,并有例句及解释,其中收录大量
成语、
俗语。全书共6册,共4,595页,分三部分:
在《华英字典》出版的年代,该字典为外来传教士学习中国的语言文化、社会政治和风俗习惯等提供了实用的资料,方便了后人学习中文或从事翻译工作。所以《华英字典》亦对中西方的文化交流沟通发挥了积极作用,使中国文字和文化得以更进一步被欧洲人所认识,是现今文化研究上宝贵的史料。
《华英字典》是马礼逊在汉学上最重要文献,对及后英汉字典的编纂影响深远,在中国汉英字典史上有重要地位。其后由卫三畏所著的《英华韵府历阶》(1844年)及由麦都思所著的《英汉字典》(1847年)都是以此作为参照基础。由于采用了官话拼音,字典内更附有广州方言和官话的音节对照表,亦为中国近代语音学研究提供了宝贵的资料。另外在近代中华印刷史上,《华英字典》是中国境内最早用
西方铅合金活字排印的第一部中文书籍。