华英字典
2008年大象出版社出版的图书
或称《中英字典》、《中国语言字典》、《华英辞典》,是世界第一部英汉-汉英的对照字典和中国境内最早使用西方活字印刷术排印的中文书籍。该字典由基督新教来华传教士马礼逊独力编著,由隶属英国东印度公司的澳门印刷厂所印制。共为6册,在澳门出版,于1815年至1823年陆续出版。
沿革
英国伦敦传道会传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)早在伦敦时,已学习汉语。直至赴广州后,更曾翻译《三字经》和《大学》,亦有编写汉语语法书籍,对中国文化与汉语已有一定程度的认识。为了翻译工作,马礼逊在广州着手编撰中国第一部《华英字典》。他主要依据《康熙字典》和当时流行的汉拉对照字典《汉字西译》,再参考上万卷之多的中文参考书进行编著。到1814年《华英字典》终编成,次年由隶属东印度公司的澳门印刷厂所印制,并利用其新制的中文铅合金活字进行排印。《华英字典》自1815年印制,直至1823年才陆续出版完毕。据原书广告显示,祇印750部。
内容
《华英字典》的篇幅大,内容丰富,并有例句及解释,其中收录大量成语俗语。全书共6册,共4,595页,分三部分:
第一部分:共3册,是以部首排列的汉英字典。收录汉字字头达四万馀,每汉字下附多音节词和成语,首创自左至右横排,方便中英对照,是为中国第一部横排字典。
第二部分:共2册,是以字母音序排列的汉英同音字典,是为中国最早的同类型同音字典。
第三部分:只1册,是以英文查中文的英汉字典。
作品影响
在《华英字典》出版的年代,该字典为外来传教士学习中国的语言文化、社会政治和风俗习惯等提供了实用的资料,方便了后人学习中文或从事翻译工作。所以《华英字典》亦对中西方的文化交流沟通发挥了积极作用,使中国文字和文化得以更进一步被欧洲人所认识,是现今文化研究上宝贵的史料。
《华英字典》是马礼逊在汉学上最重要文献,对及后英汉字典的编纂影响深远,在中国汉英字典史上有重要地位。其后由卫三畏所著的《英华韵府历阶》(1844年)及由麦都思所著的《英汉字典》(1847年)都是以此作为参照基础。由于采用了官话拼音,字典内更附有广州方言和官话的音节对照表,亦为中国近代语音学研究提供了宝贵的资料。另外在近代中华印刷史上,《华英字典》是中国境内最早用西方铅合金活字排印的第一部中文书籍。
参考资料
最新修订时间:2023-10-02 18:59
目录
概述
沿革
内容
参考资料