《双语词典研究》由十二章组成。应该说,全书的框架几乎涉及了双语词典批评的方方面面,但并非章章平均用力。主要内容包括:双语语文词典批评的定义;双语语文词典批评的目的;双语语文词典批评的作用;双语语文词典批评的意义;双语语文词典批评的原则等。我国的双语语文词典编纂历史可谓源远流长:第一本双语语文词典问世约在1000年前,早于任何西方国家。而双语语文词典的评论则起始于20世纪。
双语词典编纂同翻译一样,不可能有任何双语词典均可运用的方法与方法论。英汉与汉英,汉英与蒙藏,蒙藏与西法等双语词典的编纂处理不可能完全一样。它们之间虽有共同之处(均为双语,可从宏观角度探讨),但更有相异之处(各语均有特殊性,大多可从微观角度探讨),这就决定了不同种类双语词典批评的差异性。如英汉词典成功与否,首先取决于编纂方针:是否以汉语读者为服务对象,一切以他们为出发点;其次取决于是研编还是采用某(几)种蓝本及其体例的处理与统一;然后取决于读者对象英语程度的词条量及其全部信息的安排。
曾东京,男,1946年出生,江西庐山人,1970年毕业于厦门大学外文系英国语言文学专业,现任上海大学外国语学院教授、硕士生导师,全国双语词典专业委员会常务理事、全国译学词典专业委员会副主任。学术方向为双语词典学、翻译学与教学法。主要学术成果有:主(参)编词典、教材、论文集10余部,译作2部,专著8部,并在各刊物上发表论文140余篇。其中双语词典系统研究、双语词典批评研究、英语词典史研究、英语同义词组辨析研究、英汉学习词典语法信息及其标注研究、译学词典研究和汉英熟语系列词典编纂研究等均为学术前沿领域。其近年代表作除本专著外有《
图发湖的秘密》、《双语词典研究》、《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《
翻译学词典编纂之理论研究》、《
英语同义词组辨析一典通》、《汉英惯用语词典》、《双语词典及其教学研究》、《21世纪大学英语译写教程》等。先后主筹、主办、主持全国性与国际性学术会议10余次。