口译员
职业
口译员就是指从事口语翻译的人员。口译员的外文名为interpreter。
基本素质
概括来说,口译员要具备3个基本功和2个基本素养。
扎实的双语知识
口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。
广博的非语言知识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。
An interpreter should know something about everything and everything about something.
译员要成为:specialist + generalist
译员要掌握以下知识:
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。
娴熟的口译技能
在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。
这些技能包括:
听词取意 listening for sense “得意忘形”
记忆 memorization
笔记 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用”
公众演讲 public speaking
语言转换 language transference:增译、省译、调整……
数字转换 interpreting figures
综述 summarization
应急处理 coping tactics
跨文化交际 cross-cultural communication
译前准备 advance preparation
过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。
良好的职业道德
口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。
资格认证
翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
中国设有高级口译认证,由上海外国语大学北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。
参考资料
最新修订时间:2024-02-05 07:30
目录
概述
基本素质
参考资料