吴劳
翻译家、上海译文出版社编辑
吴劳(1923年6月24日—2013年10月30日),翻译家,上海翻译家协会会员,中国民主同盟盟员,编审。被誉为“海明威专家”。
人物生平
1923年6月24日生于江苏苏州,毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文训练班学习。1979年起入上海译文出版社,历任编辑、编审,上海翻译家协会会员,美国文学研究会理事。除了担任大量外国文学作品的责任编辑之外,吴劳也翻译了不少耳熟能详的美国小说,如《马丁·伊登》、《铁蹄》、《卢布林的魔术师》,其中海明威《老人与海》影响最为深远,几乎成为其一生的翻译成就代名词。
2013年10月30日凌晨,吴劳因心脏病在上海去世,享年90岁。他一生未婚,无儿无女。
主要译著
吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又以翻译海明威作品最为知名。吴劳曾翻译海明威的《老人与海》、《伊甸园》和《春潮》。《老人与海》在国内的中译本不下30余种,而吴劳的译本销量最大,也被认为最具权威。“吴劳主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”
吴劳曾被错划成右派,平反之后到苏州大学做老师,‘文革’之后1979年从苏州大学调到了上海译文出版社。吴劳在那时开始了自己的编辑生涯。他在上海译文编辑了大量外国文学书籍,曾主持编辑过“海明威全集”与“福克纳全集”。吴劳做编辑极为认真,编稿子会逐字逐句与原文进行校对,一点小小的错漏都难逃他的法眼。为此译者常常会和他产生争执,但过后又很感谢他。
吴劳对外国电影也颇有研究,“文革”结束后上海的《大众电影》复刊,该杂志编辑常常向他请教问题。让大家印象更深的是吴劳对年轻人的帮助,他是个很执着的人,有时向他讨教问题,我们没弄懂,自己就打了退堂鼓。但他会记在心里,查各种资料,第二天再给你说说。
社会评价
翻译实在,《老人与海》最权威
吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又以翻译海明威作品最为知名。吴劳曾翻译海明威的《伊甸园》、《春潮》和《老人与海》。《老人与海》在国内的中译本不下30余种,而吴劳的译本销量最大,也被认为最具权威。“他主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”上海译文出版社外国文学编辑室编辑张建平如是说。他曾担任吴劳所译《春潮》和《伊甸园》的责编,“吴老的东西不花哨,很实在。他常常自谦说自己没什么文采,其实他的古文根底很深,他当年上的是上海圣约翰大学,英文也不是一般的好。”
编辑认真,逐字逐句对照原文
张建平1977年进入上海译文出版社,吴劳到上海译文则是1979年的事。“吴老当年被错划成右派,平反之后到苏州大学做老师,‘文革’之后我们知道他的经历,就把他从苏州大学调到了译文社来。”张建平说。吴劳也正是在那时开始了自己的编辑生涯。他在上海译文编辑了大量外国文学书籍,曾主持编辑过“海明威全集”与“福克纳全集”。张建平说,吴劳做编辑极为认真,编稿子会逐字逐句与原文进行校对,一点小小的错漏都难逃他的法眼。为此译者常常会和他产生争执,但过后又很感谢他。
做事执着,热心提携年轻人
与吴劳共事多年,张建平觉得他是个很有学问的人,平时却很谦虚,“社里的人都是知道他是百科全书,他真的什么都懂,甚至常常和我们聊足球。”吴劳对外国电影也颇有研究,“文革”结束后上海的《大众电影》复刊,该杂志编辑常常向他请教问题。让张建平印象更深的是吴劳对年轻人的帮助,“他是个很执着的人,有时向他讨教问题,我们没弄懂,自己就打了退堂鼓。但他会记在心里,查各种资料,第二天再给你说说。”
张建平感慨,“我当编辑也这么多年了,在我遇到的人当中能够真正对翻译、编辑有研究的,无人能出其右。”
最新修订时间:2023-08-13 15:01
目录
概述
人物生平
主要译著
参考资料