曾任杂志主编、国立编译馆编审、大学教授、渖阳市立图书馆馆长。随政府来台後任
台湾师范大学教授,对於以外国人士来台学习华语之教学工作,颇有贡献。自师大退休後,仍从事英文名著中译工作,所译之作品忠实可靠,而且原文复杂之句往往能以熟练之文扼要表达,颇受读者欢迎,为翻译学界推崇为翻译教父。 1992年因洗鍊典雅的译笔,荣获国家文艺基金会翻译奖的杰出译作奖,可谓实至名归。其得奖的感言为:「台湾的翻译事业很蓬勃,但是出版者和翻译的作者,多半把注意力集中在眼前的畅销书和当代的名著。我们生活在现代,当然要阅读当代的作品, 但是我们只阅读当代的作品,却忽略那些不朽的古典名著──那些禁得起时间的淘汰已经成为人类共同文化遗产的不朽作品,应该受到适当的重视。」语重心长地指出现代翻译文化工作者及业者应走的方向。
译著有:《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《斑衣吹笛人》、《
希腊罗马名人传》、《尼古拉与亚丽珊黛》、《英语散文集锦》、《生活的艺术》等,并主编《牛津高级英汉双解字典》。