《和平之歌》((SHIR LASHALOM))是
以色列词作家罗特布利特在1969年创作的。
歌曲介绍
《和平之歌》(
希伯来文:שיר לשלום SHIR LASHALOM)是以色列词作家罗特布利特在1969年创作的。它是表达以色列人民渴望和平、抗议无休止战争的第一首歌,但当时的以色列军方认为这首歌中充满了“失败主义情绪”,禁止军方电台播放这首歌。1978年,埃及总统
萨达特对耶路撒冷进行了历史性访问后,一部叫做《文工团》的电影在以色列公演。这部电影真实地描述了《和平之歌》的写作过程和它问世后所引起的争论。此后,虽然右翼
利库德集团仍然将其列入禁歌之列,但《和平之歌》已在以色列上下广为传唱。以色列总理
伊扎克·拉宾就是唱着和平之歌倒在血泊中的。
中文翻译歌词
让太阳升起,
让清晨充满光明 。
最圣洁的祈祷,
也无法使他们复生。
生命之火被熄灭的人,
血肉之躯被埋入黄土的人,
悲痛的泪水无法将他唤醒,
也无法使他重获生命。
无论什么人,
无论是胜利的欢乐。
还是光荣的赞歌,
都不能使他从黑暗的深渊中
回到世上与我们重逢。
所以,请唱一首和平之歌吧,
不要小声地祈求神灵。
引吭高唱和平之歌,
这是我们最应当做的事情。
让太阳绽放,
让阳光洒向鲜花。
不要再看着过去,
离开那些已逝之人。
充满希望地睁开双眼,
而不是透过步枪瞄准具。
为爱唱一首歌,
而不是为战争。
不要说这一天会到来,
去争取这一天!
因为这不只是个梦想,
在城市的各个广场上,
人们呼吁和平!
所以,请唱一首和平之歌吧,
不要小声地祈求神灵。
引吭高唱和平之歌,
这是我们最应当做的事情。
希伯来文歌词
希伯来文
תנו לשמש לעלות
לבוקר להאיר
הזכה שבתפילות
אותנו לא תחזיר
מי אשר כבה נרו
ובעפר נטמן
בכי מר לא יעירו
לא יחזירו לכאן
איש אותנו לא ישיב
מבור תחתית אפל
כאן לא יועילו
לא שמחת הניצחון
ולא שירי הלל
לכן, רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
תנו לשמש לחדור
מבעד לפרחים
אל תביטו לאחור
הניחו להולכים
שאו עיניים בתקווה
לא דרך כוונות
שירו שיר לאהבה
ולא למלחמות
אל תגידו יום יבוא -
הביאו את היום!
כי לא חלום הוא
ובכל הכיכרות
הריעו רק שלום!
לכן, רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
拉丁转写
Tnu lashemesh la'alot,
laboker leha-ir
Hazakah shebatfilot,
otanu lo tachzir.
Mi asher kavah nero,
uve'afar nitman,
bekhi mar lo ye'iro,
lo yakhziro lekhan.
Ish otanu lo yashiv,
mibor takhtit afel,
Kan lo yo'ilu,
lo simkhat hanitzakhon,
velo shirei halell.
Lakhen, rak shiru shir lashalom,
al tilkhashu tefillah.
mutav tashiru shir lashlalom,
bitze'akak g'dolah.
Tnu lashemesh lakhador,
miba'ad laprakhim.
Al tabitu le-akhor,
hanikhu laholkhim.
Se-u einayim betikvah,
lo derekh kavanot
Shiru shir la-ahavah,
velo lamilkhamot
Al tagidu yom yavo,
havi-u et hayom!
Ki lo khalom hu
Uvekhol hakikarot
hari'u lashalom!
Veshiru, shiru shir lashalom,
al telkhashu tefillah!
mutav tashiru shir lashalom,
bitze'akah g'dolah
英文翻译歌词
Let the sun rise
and give the morning light,
the purest prayer
will not bring us back.
He whose candle was snuffed out
and was buried in the dust,
a bitter cry won't wake him,
won't bring him back.
Nobody will return us
from the dead dark pit.
Here, neither the joy of victory
nor songs of praise will help.
So sing only for peace,
don't whisper a prayer,
it's better to sing a song for peace
with a giant shout!
Let the sun penetrate
through the flowers,
don't look backward,
leave those who have departed.
Lift your eyes with hope
not through the rifle sights
sing a song for love
and not for wars.
Don't say the day will come,
bring the day,
because it is not a dream.
And within all the city's squares,
cheer for peace.
And sing, sing a song for peace,
don't whisper a prayer,
it's better to sing a song for peace
with a giant shout!