图书翻译
对各类书籍、出版物将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动
图书翻译主要指对各类书籍、出版物,将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动。
翻译现状
引进版图书是市场的香饽饽,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。
翻译模式
中国图书翻译界存在着一个层层转包的固定模式:国家制定图书推广计划、出版社负责策划国家要求的翻译项目、民营公司承接翻译项目、翻译公司具体安排翻译工作、具体的翻译人员负责翻译,最后再一层层地反馈到出版社,再经过不断的反复最终形成一本翻译图书。
翻译报酬
对于图书翻译来说,报酬支付有三种,版税、基本稿酬加印数稿酬或者一次性付酬等方式。版税,是指使用者以图书定价×实际销售数或者印数×版税率的方式向著作权人支付的报酬。基本稿酬,是指使用者按作品的字数,以千字为单位向著作权人支付的报酬。印数稿酬,是指使用者根据图书的印数,以千册为单位按基本稿酬的一定比例向著作权人支付的报酬。一次性付酬,是指使用者根据作品的质量、篇幅、作者的知名度、影响力以及使用方式、使用范围和授权期限等因素,一次性向著作权人支付的报酬。
参考资料
透视图书翻译领域怪现状.中国文化报.2013-8-26
使用文字作品支付报酬办法.国家版权局.2014-9-29
最新修订时间:2022-08-02 13:38
目录
概述
翻译现状
翻译模式
翻译报酬
参考资料