“外销
合同”即“外贸
合同”, 就是
出口方与
进口方签订的相关
销售协议。
约首包括
名称,合同编号;签约日期;
签约地点;双方名称、地址、联系电话。
文本包括
(1.)交易商品名称;
(2.)
品质条款:确定品质的方法和标准,确认品质的时间、地点,品质公差条款等。
(3.)
数量条款:确定的单位,交付约定数量的条件,重量的计算,溢短装条款。
(4.)价格条款:价格术语,使用货币种,佣金,折扣,等等。
(5.)包装条款:内包装,外包装,填塞物,包装
尺寸,重量和唛头等。
(6.)保险条款:投保人,险别,保险金额,理赔地点等等。
(7.)交货条款:装运交货地点、时间、方式,装运通知等等。
(8.)支付条款:支付时间、条件、币种,以及延期和拒付的规定。
(9.)检验条款:检验的地点,标准,机构等。
(10.)索赔条款:索赔期限,证明文件等。
(11.)仲裁条款:仲裁地点,适用仲裁程序规则,仲裁机构等。
(12.)不可抗拒条款:不可抗力事故范围,通知的时间和方式,证明文件,报告以及单据,负责条款等。
(13.)违约和取消合约条款:违约的处理,赔偿金额等。
(15.)其他条款。
约尾部分
双方签字;生效日期。
外贸销售合同样本中英文
外贸合同Contract
编号: No:
日期: Date :
签约地点: Signed at:
卖方:Sellers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 货号 Article No.
2 品名及规格 Description&Specification
3 数量 Quantity
4 单价 Unit Price
5 总值:
数量及总值均有__10___%的增减,由卖方决定。
Total Amount
With ___20__% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
7 包装: Packing:
8 唛头: Shipping Marks:
9 装运期限:Time of Shipment:
10 装运口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保险:由卖方按发票全额110%投保至____开始_为止的运_____险。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _cer____ up to __dfd___ only.
13 付款条件:
买方须于___2011__年___09__月___30__日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的
即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 单据:Documents:
15 装运条件:Terms of Shipment:
16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
Claims:
Should the quantity, quantity, and/or specification of the goods be found not in conformity with the stipulations of the contract, the seller agress to examine any claim so arising, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller. The Seller is not responsible for claims arising out of incorrect installation or wrong operation. the Seller is only responsible for calims against bad workmanship or faulty materials.
Claims concerning quantity shall be made within 3 months after the arrival of the goods at destination. Claims concerning quantity and/or specification shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination. The Seller shall no consider any claims for compensation, for compensation, for losses due to natural causes, or belonging to the responsibilities of the ship owners or the insurer. In case the L/C does not correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its term within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods as well as to lodge claims for damages.
17 人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交
中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负责承担。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 备注:Remark:
卖方: Sellers: 买方:Buyers:
签字:Signature: 签字: Signature