歌曲《夜来香》发行于1944年,原唱者为日籍中日双语歌影双栖明星李香兰,由
黎锦光先生作词作曲,被认为是
黎锦光乃至中国流行歌曲的代表作。该曲广泛流行,先后已有80多种版本面世。所由于原为
李香兰所唱,在当时被认为是日本侵略者麻醉占领区国民的歌曲之一,故被归入“靡靡之音”。但因曲调堪称优美,后来亦多有翻唱者,1978年,
邓丽君重新演绎此曲,使之在大陆重新流行,却被上世纪八十年代初期的大陆错误认为是“精神污染”、“汉奸歌曲”而禁止播放。如今《夜来香》已解禁,其中体现出的开放与包容,值得人民欢欣鼓舞,改变使人进步。1994年,邓丽君又灌录了原唱者也是李香兰的该歌曲日语版,因此《夜来香》也成为了她生前最后一张音乐单曲。
那凉风吹来清凉 那夜莺放生凌沧 月下的花儿入梦了 只有那夜来香 吐露着芬芳 我爱着夜色茫茫 也爱着夜莺歌唱 更爱那花一般的梦 拥抱着夜来香 闻着夜来香 夜来香 我为你歌唱 夜来香 我为你思量 我为你歌唱 啊 我为你歌唱 那凉风吹来清凉 那夜莺放生凌沧 月下的花儿入梦了 只有那夜来香 吐露着芬芳 我爱着夜色茫茫 也爱着夜莺歌唱 更爱那花一般的梦 拥抱着夜来香 闻着夜来香 夜来香 我为你歌唱 夜来香 我为你思量 我为你歌唱 啊 我为你歌唱 我为你歌唱 我为你歌唱 夜来香 夜来香 夜来香
그댄 몰라요 (아래향 - 문근영)난 항상 기다렸어요그대만 기다린거죠지금껏 견뎌왔던기억 모두가 내겐한여름 꾸과 같았죠내가 이러는데 그댄몹시 당황스럽나요처음 그 순간부터알고 있었죠 우린이렇게 될 것 같았죠얼마나 기다렸는지얼마나 사랑하는지아아아~그댄 몰라요나의 사랑을그대여 아직 어려요사랑을 말하기에는하지만 알것 같아그대 없는 곳에서숨쉬기도 힘들어요가끔은 작은 별 되어그대 옆에 있고 싶죠언제나 원한다면 난 그대 안에서영원히 빛나고 싶어얼마나 기다렸는지얼마나 사랑하는지아아아~그댄 몰라요나의 사랑을그대는 몰라요내맘을 사랑해요
尽管在国内,韩流热潮不减,不过韩国演艺圈近来却翻唱华人歌曲,韩国知名女星
文根英,在影片“舞蹈演员的纯情”中,就翻唱了
李香兰名曲“夜来香”,成为影剧界谈论的话题。
在音乐录影带中使用的“夜来香”,将中文歌词翻译成韩文,配合轻快的混合音,再加上文根英清脆悦耳的声音,非常动听。影片“舞蹈演员的纯情”OST中,将同时收录文根英演唱的韩语版和中文版“夜来香”。