奥林匹克圣歌(亦称奥林匹克颂词或奥林匹克会歌),曲调由
萨马拉斯(Spyros Samaras)创作,歌词来自希腊诗人、作家
帕拉马斯(Kostis Palamas)的诗。
简介
1896年在雅典第1届奥运会的开幕式上, 国王乔治一世宣布奥运会开幕以后,合唱队唱起了一首庄严而动听的歌曲《奥林匹克圣歌》。这是一首古希腊歌曲,由希腊人萨马拉斯作曲, 帕拉马斯作词, 但当时并未确定其为奥运会会歌。此后的历届奥运会均由东道主确定会歌, 未形成统一的会歌形式。如1936年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》; 1948年奥运会则选用奎尔特作曲、基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌。20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。
于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌。其乐谱存放于国际奥委会总部。从此以后,在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首悠扬的古希腊乐曲。
歌曲歌词
《奥林匹克圣歌》歌词来自希腊诗人、作家
帕拉马斯(Kostis Palamas)的诗。为在奥运会开闭幕式上进行演唱,历届奥运会主办国家均对其进行了翻译、改编,形成了多语种歌词。
希中对照
英语版本
The Olympic Anthem
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!
英语演唱版本
(不是单纯的希腊语翻译)
日语版本
翻译者:野上彰(1909——1967,日本作家,德岛市人)
大空と大地に 生気溢れて
不滅の栄光に 輝く
高貴と 真実と 美をば創りし
古代の御霊を 崇めよ
全ての競技に 奮い立てよ
綠の枝の 栄冠を
目指してここに 戦う者に
鉄の如き力と 新たなる
精神とを 与えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真紅と純白の 神殿に
世界の国民 四方の国より
聖なる園に 集い来るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す 為ぞ
俄语版本
(1980年莫斯科夏奥会开幕式、
2014年索契冬奥会开幕式演唱)
Античности бессмертный дух,
твои просят дети
Поскорей настань, в небесах сверкни,
сердца нам озари!
Античности прекрасный дух,
ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей,
всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба,
и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке
лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным,
венчай его венком Победы!
Пусть будет он достоин —
герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин
встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Pеки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит, тебя хранит
И, вся Земля!
俄语版本拉丁字母转写
Antichnosti bessmertnyy dukh,
tvoi prosyat deti
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni,
serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh,
ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey,
vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba,
i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke
luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym,
venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin —
geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin
vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!
挪威语版本
(
1994年利勒哈默尔冬奥会开闭幕式、2016年利勒哈默尔冬青奥会开闭幕式演唱)
Ærverdige antikkens ånd
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg.
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
vår jord og over din himmel,
og ta imot vår helsing
til ære for deg.
Lat ditt lys få fløyme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurbærkransen med dei vakre blad
få krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og sinn.
Velsign oss her i dag,
du ånd, vår store far.
I fakkelens lys på fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ånd.
Til dette tempel strøymer inn
folk frå heile vår jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
ærverdige ånd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for å ære deg, antikkens ånd.
Heile vår jord – heile vår jord
vil helse deg, ærverdige,
heile vår jord.
演唱版本
以上资料来自