虽然借用了原作的登场人物与舞台,但本故事却几乎已经变成原创的故事。登场人物全部都使用
拟人化的狗代替,故事以儿童导向为主,每话都以莫里亚蒂教授与他的两个部下一起做着坏事勾党,这样的事情却被出现的
福尔摩斯加以阻止。推理小说的色彩感觉上较为薄弱,然而取而代之的是,教授奇怪的新发明,还有以警察队与教授互相追逐等情节,整体故事都沉浸在明亮且愉快的气氛中。原作中大部分窃盗事件和杀人事件故事中都没有出现。(但是在“小玛莎的大事件”和“花班带”里有却有描写着杀人未遂的企图)。
在电视版播出前的1984年3月11日,宫崎骏监督的“蓝柘榴石”与“海底的财宝”两篇与“
风之谷”同时上映。
宫崎骏导演的部分,销售到海外只有英语发音版,并没有授权日语发音版,第一次担任福尔摩斯演出的柴田侊彦的配音演员、台词、登场人物的名字、编辑、音效、音乐在电视版播出时都有所差异。因此为了解并与“剧场版”有所区别。宫崎在当时因为制作“娜乌西卡”的制作时感到很繁忙,所以录音由
高畑勋来担任。
在剧场版时,本故事因为柯南·道尔的著作物品因为没有达成协议所有没有收入到名单中,不得不让登场人物的名字因此做变更。莫里亚蒂教授变成莫罗亚契教授、哈德逊夫人变成艾里逊夫人、雷斯垂德探长变成雷斯传特探长。在公映时的发音里,福尔摩斯他是以夏贝克·福尔摩斯(シャーベック・ホームズ,Sherbeck Holmes)来自我介绍,夏贝克的“贝”的部分在其他台词被抓出在而在原声音里被覆盖掉。顺便一提DVD字幕是打成“夏洛克”。
在意大利播出格式制作初期,是比日本方面的格式还要长。因此在与“风之谷”一起上映的剧场版里有些场景在电视版播出时被剪掉了,声音和电视版的角色、音乐也重新录制。1986年的“
天空之城”同时上映“哈德逊夫人人质事件”与“多佛海峡的大空中战!”是在电视版播出结束后公映的剧场版,除了
映伦标志的事情以外都和电视版相同的(因此宫崎还是有涉及“演出”)。
柴田侊彦演出“剧场版”的福尔摩斯,“风之谷”制作的德间书店在1984年同时上映的时候得到东京电影新设的承诺,因此在其后也把它影音产品化,卫星电视播出成为欣赏的状态。
1984年3月25日时,
黑胶唱片与
卡式录音带以‘名侦探福尔摩斯’(连续剧篇)在Animage唱片标签是德间日本(现为德间日本通信)来发售。