“妹榜妹留”是黔东苗族神话中人、神和兽的始祖母,很多学者一直把“妹榜妹留”译为“蝴蝶妈妈”,
中央民族大学的石德富博士曾经从多个民间版本之中进行分析,以新颖的角度诠释“妹榜妹留”。
“妹榜妹留”是黔东苗族神话中人、神和兽的始祖母。从历史比较语言学的角度来看,把“妹榜妹留”译成“蝴蝶妈妈”不妥,应为“花母蝶母”。在比较了同一母题在几个文本中的变体之后发现,“妹榜妹留”的形象是多个民间版本进行整合的结果。
“妹榜妹留”(Mais Bangx Mais Lief) 是流行于苗语黔东方言区大部分地区的神话人物。她是创世神话中人、神、兽的女性始祖,即是Vangb(人类的男性始祖)、Hob(雷)、Vongx(龙)、Xed(虎)等十二神人、鬼怪和野兽的母亲。但是同一母题神话,无论其内容还是其存在形态,皆因小土语和表现场合的差异而存在一定的变异。就其存在形态而言,就有理辞、古歌、大歌、故事、祭祖的巫辞等形态。
把“妹榜妹留”译成“蝴蝶妈妈”似乎已成定论。这种译法最早可能是出现在1955年的《蝴蝶歌》里 ,1958年的《妹榜妹留》亦从此说 。1979年版的《苗族古歌》(后文简称《古歌》)仍沿用“妹榜妹留″的译法 ;1983年的《苗族史诗》(后文简称《史诗》)也沿用《蝴蝶歌》的译法 ;陶立璠的《民族民间文学理论基础》因袭《史诗》的注释;1989年内部刊印的《苗族大歌》(后文简称《大歌》)也持此说 ;1993年版的《苗族古歌》也译作“蝴蝶妈妈” ;苗语词典也把它纳入词条 。因为语言隔阂,外族学者都接受了这种译法。2002年,李炳泽对此提出了质疑,他认为Bangx和Lief只是两个常用的苗族女性名字,Bangx为女神之主名,Lief为陪衬名,正如Vangb为人类男性始祖之主名,Lak为其别名一样 ;吴晓东在对同一母题的几个地方版本比较之后,认为“妹榜妹留”不是“蝴蝶妈妈” 。但二人并没指出把她命名为Bangx和Lief的理据,笔者也不赞同“Lief没有意义”的主张。从历史比较语言学的角度出发,笔者论证了把“妹榜妹留”译成“蝴蝶妈妈”的依据并不充分,应为“花母蝶母”;同时比较了同一母题在几个文本中的变体,发现“妹榜妹留”的命名是几个版本整合的结果,并分析了“花母蝶母”这一命名的理据。