3.指修女。基督教认为教徒之间是亲人,而且神职人员是要尊敬对待的。修女是神职人员,在世界的神的仆人,所以英语系基督教国家尊称老年修女为mama,妈妈的意思,汉音译为汉语固有名词“嬷嬷”(母亲、老妇、乳母等意思),意译为修女莫莫、姆姆等都是不规范音译。年轻的修女尊称为sister,姐妹的意思,这个好像没有汉语音译对应词。不过嬷嬷一词用的更广泛一些,因为不仅是英语系国家,几乎所有人类对母亲的口语称谓都和mama的发音差不多,几乎所有基督教系列的国家用mama作为修女尊称。在有些国家就没有老年、年轻之分,统称mama,还有 神父尊称为father,父亲的意思,还有abba, 阿爸的意思,汉语翻译成神父、神甫就是意译了。一些书籍中有出现,如《听杨绛谈往事》(吴学昭著)中阿季(杨绛先生)少时所读的“启明女校”,是法国天主教会1867年在上海专为非教徒建立的一所著名的女子学塾,上世纪二十年代后改称女校。原文引用:“校长和许多位老师都是修女,称为‘姆姆’。”(见《听杨绛谈往事》(吴学昭著)第26页·2008年三联书店出版)
〔明〕
丘濬《忠孝记·感天明目》:“别人家姆姆婶婶,一个要强似一个,佐(做)姆姆的,恨不得将那婶婶踏在烂泥里。”