《威廉颂》是Filips van Marnix van Sint-Aldegonde演唱的一首歌曲,由Adrianus Valerius谱曲,收录在专辑《荷兰国歌》中。
简介
威廉颂(
荷兰语:Het Wilhelmus)是
荷兰国歌。这是一首专门为威廉·冯·奥兰治-拿骚(William van Oranje-Nassau)写的歌曲,是世界上最古老的国歌,歌词写成于1568~1572年间。作者可能是Filips van Marnix van Sint-Aldegonde。歌词共有十五节,采用离合诗的形式,各节首字母组合成一个名字William van Nassov。曲调来自当时的一支法国
军乐,“Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé”,是一首关于被
孔代亲王围攻的
沙特尔城的歌曲。在一般的场合下只唱第一节,如果还需要唱一节,一般是第六节。
歌词原文
1.
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij, onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.
2.
In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven,
om
land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.
3.
Lijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven,
bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.
4.
Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in den slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht den jongsten dag.
5.
Edel en hooggeboren,
van keizerlijken stam,
een vorst des rijks verkoren,
als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreden
mijn edel bloed gewaagd.
6.
Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.
7.
Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren
den trouwen dienaar dijn,
dat zij mij niet verassen
in hunnen bozen moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.
8.
Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven,
verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.
9.
Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer dat zoet,
daarnaar zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven
met eren in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwen held.
10.
Niet doet mij meer erbarmen
in mijnen wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke,
mijn edel hart dat bloedt.
11.
Als een prins opgezeten
met mijner heireskracht,
van den tiran vermeten
heb ik den slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven,
bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.
12.
Zo het den wil des Heren
op dien tijd had geweest,
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
die alle ding regeert,
die men altijd moet loven,
en heeft het niet begeerd.
13.
Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.
14.
Oorlof, mijn arme schapen
die zijt in groten nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,-
't zal hier haast zijn gedaan.
15.
Voor God wil ik belijden
en zijner groten macht,
dat ik tot genen tijden
den Koning heb veracht,
dan dat ik God den Heere,
der hoogsten Majesteit,
heb moeten obediëren
in der gerechtigheid.
汉语译文
1.
我,拿骚的威廉;
忠于祖国;
坚守这信念,直到死亡。
我,奥兰治亲王
自由又无畏;
我永远尊重。
2.
我敬畏上帝,我的主,
我所皈依。
我亲爱的人民、土地,
是我的动力;
上帝引领,
如良器帮助着我。
我必定会回来,
回到我的祖国。
3.
我多灾难的人民
我纯朴的人民;
尽管眼前的苦难
上帝不会抛下你。
虔诚祈祷,
不论白天或是黑夜:
让主赐予我力量;
我就能帮助你。
4.
我的命运和生活
皆是我无法预料。
我在天上的兄弟
就能证明这道理:
阿道夫爵士
他永生的灵魂
等待着最后审判的来临。
5.
出生在高贵和尊贵的
帝王世家;
作为虔诚的基督徒,
被封为帝国亲王;
对于上帝的赞美,
我当之无愧;
我无惧的勇士气概
和皇家血统相配。
6.
我所皈依者
就是上帝呀,我的主。
您是我所依靠,
我从来不想背弃您。
请赐勇气于我——
您永远的仆人。
赐予我消灭那让我痛心的
暴君的力量。
7.
我的上帝呀,
请您保佑您的忠仆
不受所有敌视我
和压迫我的人;
不因为他们的阴谋
而受到惊吓;
不以我那无辜纯净的血
沾染他们的手。
8.
我如同圣贤般
不得不为之感叹。
但上帝让崇高的他
从困扰中解脱;
也让他统治了
9.
经历一番寒彻骨,
上帝必赐予我梅花香。
我高贵的思想
正期待着苦尽甘来——
期待着光荣地
为祖国英勇牺牲,
然后获得一个永恒国度,
做个真正英雄。
10.
在逆境中,
我不为其他事情而心软,
除了看到国土
正在衰落的国土——
甜美的荷兰祖国;
我要是想起这件事,
我高贵的心就会淌血。
11.
像亲王般骑着马背
和武装部队同行;
被暴君欺骗的我
正期待着战争。
在马斯特里赫特埋伏的敌军
都惧怕我。
人们看得见我骑着马背
英勇驶过草原。
12.
如果是上帝当初
颁下的指令,
我就算经历暴风雨
但在天上的主,
他管理着天下的一切,
他不期望我们回报,
但这是我们的义务。
13.
我亲王般的勇气
来自于我的信仰;
在困境中,
我的心仍旧坚定不移。
打从心底,
我向上帝——我的主——祈祷:
让我的信念实现,
还我一个清白。
14.
再见,我那可怜的羊群,
它们都感到失落。
虽然要分离,
但牧羊人将无法入睡。
去上帝那儿吧,
聆听他的开示——
做个虔诚的信仰者;
一切都会在此结束。
15.
在伟大的上帝面前,
我要向他表白——
我从来都没有
鄙视过祖国国王。
但我对上帝——
世界上最崇高的上帝——
在正义的见证中——
仍是毕恭毕敬。
应注意的问题
(1)歌词的第十二节和第十三节的首字母是Z,这是现代
荷兰文的写法,在歌词原文里这两个首字母是S。
(2)在当时那个时代,字母V和字母U是可以互换的。
(3)歌词的第一节中提到了Duitse Bloed,这并不是
德意志血统的意思,而是指荷兰和德国同属的
日耳曼血统,Duits在现代荷兰文中则专指“德国的”。