孙绳武(1917年8月22日—2014年6月13日),笔名孙玮。河南省
偃师人。著名出版家、文学翻译家。
人民文学出版社原副总编辑,
外国文学出版社的创建人,《
外国文学季刊》的创办者,是制定人民文学出版社第一个外国文学选题规划的主持人,
中国翻译工作者协会理事兼副秘书长。
1917年8月22日,孙绳武出生于河南
偃师。1942年,孙绳武毕业于西北大学商学院,主修俄语。
1949年,孙绳武进入时代出版社,从事编译业务。1949年,孙绳武进入苏联背景的时代出版社。1953年,调入
人民文学出版社工作,先后担任外国编辑室主任和副总编辑等职务,是《
外国文学季刊》的创办者,是制定人民文学出版社第一个外国文学选题规划的主持人。
作为文学编辑,他在人文社组织了“二十世纪外国文学丛书”、“日本文学丛书”、“北欧文学丛书”、《莎士比亚全集》、《泰戈尔作品集》、《
列夫·托尔斯泰文集》、《普希金选集》、《罗摩衍那初探》、《印度印地语文学史》、《西方美学史》、《欧洲文学史》等重要书籍的翻译出版。
作为翻译家,孙绳武自1931年开始便发表译作,包括白俄罗斯著名诗人库巴拉的诗集《芦笛集》,伊萨科夫斯基的《谈诗的技巧》等,上世纪50年代,他与著名翻译家蒋路合作翻译了在我国大学文科教育中有重要影响的三卷集《俄国文学史》。
孙绳武同志,人文社副总编辑、文学翻译家、外国文学研究家。他生于1917年,比我年长六岁。一次,在跨过朝内大街走向人文社时,他竟扶着我过马路!不是年轻人扶着老人,倒像是父辈搀着孩子!这“瞬间”的一幕,永远留在我的记忆中。——
屠岸作为《从市集上来》一书的译者,它使我亲切回想起1959年
人民文学出版社的孙绳武先生为纪念肖洛姆-阿莱汉姆(1859-1916)诞辰一百周年,约请我翻译此书的情景。孙绳武先生知道这本作品的难译,所以当他知道我校有有利的条件,并且看到我的试译后,马上就和我签订了翻译合同。由于他的信任,1961年当北京纪念另一位世界文化名人、印度作家泰戈尔诞辰100周年时,他再约我翻译他的长篇小说《小砂子》。他应该是第一个对我的译本给予肯定的人。——
陈珍广