列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫,汉名孟列夫,1926年出生在列宁格勒,语文学博士,教授,
俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所主任研究员,主要研究
中国古典文学、敦煌学,是伟大的汉学家。
人物介绍
列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫,汉名孟列夫,1926年出生在列宁格勒,上中学时因偶然看到了蒙古学家科津翻译的《
元朝秘史》而决意从事东方学研究。1947年中学毕业后孟列夫为列宁格勒大学东方系满语专业免试录取,后转入汉语专业,1952年毕业后进入莫斯科苏联科学院东方学研究所研究生班,在艾德林教授指导下进行中国古典戏剧研究。1955年孟列夫提前通过了副博士论文答辩,被分配到东方学研究所列宁格勒分所(现
俄罗斯科学院东方学研究所圣彼得堡分所),并在这里工作到生命的最后一刻。作为阿列克谢耶夫(1881-1951)最后一批亲传弟子之一,孟列夫的学术兴趣主要集中在两个领域,一是
中国古典文学的翻译和研究,二是俄藏汉文写本的校勘和研究。他生前一共发表汉学研究作品200余种,其中包括15部论著和译著。
译著经历
第一篇汉学研究论文
列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫对中国古典文学的研究始于其对中国古典戏剧的兴趣。他的第一篇汉学研究论文为1951年在大学时代发表的《中国戏剧的民间因素》,1959年其副博士学位论文《中国古典戏剧的现代改革》一书问世。在以后的岁月中他先后翻译出版了《
西厢记》、《
张生煮海》、《
倩女离魂》、《
牡丹亭》等中国戏剧经典。
古典诗词
古典诗词是孟列夫最重要的中国文学翻译和研究对象。20世纪50年代他先后翻译发表了
王维、
高适、
岑参、韦应物和孟郊等众多唐代诗人的佳作。
翻译《红楼梦》
1958年他与帕纳修克合作共同完成了世界上第一个《
红楼梦》欧洲语言(俄语)全译本,其中的诗词译文全部出自他的妙笔。1962年李福清先生在列宁格勒分所发现了前所未见的《
石头记》抄本,于1964年与时任古代文献部主任的孟列夫合作撰文公布于世,被定名为“列藏本”,由中华书局于1986年影印出版,一时成为轰动国际红学界的大事。
其他译著
此外,他还译有《
谢瑶环》(1989)、《干宝·搜神记》(1994,2000年再版)、《
京本通俗小说》(承担其中诗词翻译与注释)(1995 年)、《清流:唐代诗歌》(2001 年)等。
俄藏敦煌文献研究
1957年孟列夫领导列宁格勒分所的几个年轻学者投身于俄藏敦煌文献的研究,1963年和1967年分别出版了《
苏联科学院亚洲民族研究所藏敦煌汉文写本注记目录》第一、二册。目录分类编排,每件写本均有注释。该目录的出版使人们对俄藏敦煌文书的情况有了了解。1999年该书由上海古籍出版社出版,名为《俄藏敦煌汉文写卷叙录》。此后,孟列夫博士在敦煌学研究领域不断取得重要发现和重大研究成果。在阅读、研究彼得堡藏敦煌文 书过程中,博士发现了极其珍贵的、前人未知的三卷真本:《维摩碎金》、《维摩经讲经文》、《十吉祥》。博士领导研究小组对这些材料进行了研究,1963年在彼得堡出版《维摩诘经变文与十吉祥变文》,刊布了这三卷敦煌变文作品。同年还出版《敦煌汉文写本———佛教俗文学研究》一书。1972年,孟列夫博士和他的朋友、合作伙伴左格拉芙博士共同发现了《双恩记》的第三、第七、第十卷。孟列夫对其进行了整理和研究,并出版《报恩经变文(双恩记)研究》。因为这项工作孟列夫获得博士学位。1984年,孟列夫又出版《法华经变文叙录》。它们的出版为研究者提供了新的宝贵资料。在研究敦煌文献的同时,孟列夫博士还对彼得堡藏黑城中文文献进行了整理和研究。1984年出版《黑城出土的汉文收集品注记目录》,该书于1994年由王克孝研究员翻译、
宁夏人民出版社出版,书名为《黑城出土汉文遗书叙录》。自 20 世纪 90 年代以来,在孟列夫的积极推动下,上海古籍出版社与俄罗斯方面于 2001 年合作整理出版了 17 卷的《俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所藏敦煌文献》,使长期与世隔绝的俄藏敦煌文献得见天日,受到中外学界的普遍欢迎。
三次访问中国
孟列夫曾三次访问中国。第一次是在1989年,为和
上海古籍出版社洽谈合作事宜;第二次是1990年,博士作为高级访问学者在
中国人民大学做研究;第三次是2000年到敦煌参加国际学术讨论会。粗略算来,从事汉学研究五十年,孟列夫或单独、或与人合作共计发表、出版论文、著(译)作200多篇(部)。正因为拥有这样丰硕的成果,博士所在的圣彼得堡东方学研究所的领导和研究人员都尊敬地称他为“我们的大汉学家”。
主要著作
《曹雪芹〈红楼梦〉》(第1~2卷,莫斯科,1958年,合译);
《中国古典戏剧的改革》(莫斯科,1959年);
《列宁格勒中国学40年》(《苏联科学院东方学研究所学术论丛》第25卷,莫斯科,1960年,合著);
《〈西厢记〉和它在中国戏剧史上的地位》(《王实甫〈西厢记〉》,莫斯科,1960年,翻译、注释并作序);《哈拉浩特发现的早期出版物》(《亚洲民族研究所简报》,7,《Ю.勒里希纪念集》,莫斯科,1961年);
《论变文的种类及其起源》〔《维摩诘变文,“十恩德”变文(亚洲民族研究所敦煌文献中的变文写卷)》,莫斯科,1963年,翻译、注释并作序〕;
《中国敦煌写本:佛教俗文学文献》(莫斯科,1963年);
《亚洲民族研究所中国敦煌写本综录》(第1~2册,莫斯科,1963~1967年,合著);
《无名敦煌来书片断》(《亚洲民族研究所简报》,69,《亚洲民族研究所手写本和木刻本研究》,莫斯科,1965年);
《李好古〈张生煮海〉》、《郑光祖〈迷青琐倩女离魂〉》(《
元杂剧》,列宁格勒—莫斯科,1966年,编辑,翻译并注释);
《苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所远东和中亚的写卷》〔《考古学年鉴(1970年)》,莫斯科,1971年〕;《报恩变文》(第1卷,莫斯科,1972年,手稿的真迹复制,研究和翻译);《中国学》(《亚洲博物馆—苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所》,莫斯科,1972年,合著);
《论中国古文献的研究》(《苏联中国学问题》,莫斯科,1973年);
《中国文学》(1978年,编辑);
《中国古典戏剧的改革》(莫斯科,1960年);《法华经变文》(莫斯科,1984年);
《哈拉浩特出土的部分中国搜集品记述》(莫斯科,1984年);
《中国第一个千年的手抄本案卷》(《东方国家文化中的手抄本案卷》莫斯科,1989年第2期)。《搜神记》(1994 年初版,2001 年再版)、《
京本通俗小说》(承担其中诗词翻译与注释,1995 年)、《清流:唐代诗歌》(2001年)。