释义
“对不起”这个词,有时会被误解为“只有自己做错了的时候”才说的道歉的话,因而当出现问题或矛盾时,认为自己没错的一方或双方,基本上不会说对不起,主要是怕担责任,这就造成了僵局,而错误的将双方都不想追究的矛盾扭曲,变得复杂或难解难分。
其实“对不起”是双向礼貌用语,是双方出现了不对等的“摩擦”时的礼貌应对,这种情况双方都可以说“对不起”或者“不好意思”,但是,说“对不起”并不等于确定事情的发生或造成原因就怨自己,当然更不等于就是怨对方。无论事情怨谁都可以礼貌用语“对不起”或”不好意思”。
例如,对方碰了你、骂了你,你都可以说对不起,就是说,即便他碰你、骂你,你都不会反过来碰他、骂他,即你对应不起对方的言行,这是文明礼貌,当然这种情况对方更应当说对不起了,以纠正自己的不当言行。
所以说与矛盾多说对不起,更容易化解矛盾,无论怨谁不怨谁,都可以这么说,这是双向礼貌用语。
做错事后的道歉真正意义在于:“我承认错了并接受你负面情绪的反扑”。而不是“我都说过对不起了 你还想要我怎样”。
解决不了的事情,怨谁另做评判,与谁说“对不起”,没有必然判定结果。
但是“对不起”不等同于“不好意思”。“不好意思”可用于程度较轻的道歉,但程度较重的道歉仍要用“对不起”和“抱歉”;也可用于自谦。
英文同义辨析
excuse me, sorry, “对不起”。
excuse me和 sorry,是日常会语中
使用频率较高的
客套话,他们译为“对不起”。
excuse me可用来引起别人的注意,也可表示
礼貌用语,比方“对不起、打扰了、请问、劳驾”等,在给别人添麻烦之前说。
回答sorry时,多用That`s ok / That`s all right / Not at all / It
doesn't matter 等。
网络流行语
一句对不起本是生活中最普通的
礼貌用语,不想竟成为2013年春节前最后一个
网络热词。某
凉茶新浪官方
微博在2013年新年前后一连发出四张“对不起”图片,上面分别写着上述四句话,每张图上还有一个哭泣的外国宝宝。此种卖萌
广告行为,立刻引起了网友围观,还有网友制作了4张对应的“没关系”图片进行回应。对不起这句话也随之成为了2013年新的网络流行语。
外语翻译
英语:Sorry
日语:すみません / ごめん
韩语:미안합니다
捷克语:Zarmoucený, smutný, truchlivý, ubohý
丹麦语:Bedrøvelig, hvad behager, undskyld
荷兰语:Sorry, pardon, het spijt me, excuses
法语:Pardon, navré, je suis désolé, excusez-moi, déplorable
德语:Bedauernd, leid tun, traurig, bedaure, leidtun, verzeihung, sich entschuldigen, die Entschuldigung
芬兰语:Kurja, mitenkä, murheellinen, pahoillaan oleva, surkea, anteeksi
匈牙利语:szomorú, bús, siralmas, hitvány, sajnálom, elnézést
冰岛语:Hryggur, leiður, aumkunarverður, hryggilegur
挪威语:Beklager, lei seg, dessverre, hva behager, unnskyld
菲律宾语/
他加禄语:Nagdaramdam, nalulungkot
波兰语:Zmartwiony, kiepski, nędzny, smutny, żałosny
俄语:огорченный, жалкий
塞尔维亚语:žalostan, zabrinut, nesretan, jadan
斯洛文尼亚语:Zaskrbljen, nesrečen
瑞典语:Ledsen, förlåt!, ursäkta mig!, ursäkta
土耳其语:üzgün, acınacak, üzgünüm, maalesef, affedersiniz, Efendim
威尔士语:'n chwith, 'n edifar, yn chwith, yn edifar
泰语:เสียใจ,เศร้าใจ,น่าสมเพช,น่าสงสาร
外蒙古西里尔文: єрєвдмєєр,єршєєл гуйсан,азгїй