《希腊战歌》是希腊革命烈士黎笳著作的图书。
作者简介
乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,
1788年1月22日英国伦敦-
1824年4月19日希腊),中文又译“摆伦”,英国诗人、作家,引领风骚的
浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。
译本
希腊战歌
起来,希腊的儿男!
光荣的时刻已到来!
要效法我们的祖先,
不枉作英豪的后代!
起来,希腊的儿男!
挥戈向敌人迎战!
让他们腥臭的血川
像河水在脚下奔窜!
让我们高傲的抗拒
土耳其暴君的强权!
让祖国眼见她儿女
站起来,砸碎她锁链!
先王和先哲的英灵
来检阅这场决战!
希腊的列祖列宗
听到号角的召唤,
快从坟墓中苏生
参加我们的战斗!
向七山之城进军,
让希腊重获自由!
起来,希腊的儿男!
挥戈向敌人迎战!
让他们腥臭的血川
像河水在脚下奔窜!
醒来吧,斯巴达!今天
你怎能睡梦沉沉?
同你的老伙伴雅典,
联合成无敌的大军!
唤列奥尼达回来——
这历代讴歌的领袖,
这刚强可畏的统帅
他曾吧你们拯救
扼守在温泉险关,
他英勇牵制敌寇,
同波斯军队鏖战,
让祖国得保自由;
他率领三百勇士
战斗中,始终挺立
像威猛无敌的雄狮,
在滔滔血海中沉溺。
起来,希腊的儿男!
挥戈向敌人迎战!
让他们腥臭的血川
像河水在脚下奔窜!
双语对照版
Sons of the Greeks, arise!
起来,希腊的儿男!
The glorious hour's gone forth,
光荣时刻已到来,
And, worthy of such ties,
要效法我们祖先,
Display who gave us birth.
不枉作英豪后代!
Sons of Greeks! let us go
起来,希腊的儿男!
In arms against the foe,
挥戈向敌人迎战,
Till their hated blood shall flow
让他们腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在脚下奔窜!
Then manfully despising
让我们傲然抗拒
The Turkish tyrant's yoke,
土耳其暴君的强权,
Let your country see you rising,
让祖国眼见她儿女
And all her chains are broke.
站起来,砸碎锁链!
Brave shades of chiefs and sages,
先王和先哲的英灵
Behold the coming strife!
来检阅这场决战!
Hellenes of past ages,
希腊的列祖列宗
Oh, start again to life!
听到号角的呼唤,
At the sound of my trumpet, breaking
快从坟墓中苏生,
Your sleep, oh, join with me!
参加我们的战斗!
And the seven-hill'd city seeking,
要攻克七山之城,
Fight, conquer, till we're free.
夺回我们的自由!
Sons of Greeks! let us go
起来,希腊的儿男!
In arms against the foe,
挥戈向敌人迎战,
Till their hated blood shall flow
让他们腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在脚下奔窜!
Sparta, Sparta, why in slumbers
醒来吧,斯巴达!今天
Lethargic dost thou lie?
你怎能高卧不起?
Awake, and join thy numbers
同你的老伙伴雅典
With Athens, old ally!
快联合起来抗敌!
Leonidas recalling,
历代讴歌的主君
That chief of ancient song,
列奥尼达斯唤回,
Who saved ye once from falling,
他曾拯救过你们,
The terrible! the strong!
何等刚强而可畏!
Who made that bold diversion
扼守在温泉险关,
In old Thermopylae,
他英勇牵制敌寇,
And warring with the Persian
同波斯军队鏖战,
To keep his country free;
让祖国得保自由;
With his three hundred waging
他率领三百勇士,
The battle, long he stood,
战斗中始终挺立,
And like a lion raging,
像威猛暴怒的雄狮,
Expired in seas of blood.
在滔滔血海中沉溺。
Sons of Greeks! let us go
起来,希腊的儿男!
In arms against the foe,
挥戈向敌人迎战,
Till their hated blood shall flow
让他们腥臭的血川
In a river past our feet.
像河水在脚下奔窜!
作者生平
父母皆出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,其伯祖第五代拜伦男爵去世,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为第六代拜伦男爵。哈罗公学毕业后,1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了上议院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
1809-1811年拜伦游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《
恰尔德·哈罗德游记》(Child Harold's Pilgrimage, 1809-1818)。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》《
唐璜》(Don Juan, 1818-1823)等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只在书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《
恰尔德·哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德·哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就知道这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。
1811-1816年,拜伦一直生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出像《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。