建宁罗马字(Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī),全称为建宁府嗰土腔罗马字(Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī),又称建州罗马字或建瓯话罗马字,是西方传教士为
闽北语建瓯话罗马化设计的一种
教会罗马字。
19世纪末叶,西方传教士来到
建宁府(今
福建省南平市一带)传教。但由于建宁府地区大部分人听不懂官话,为了方便传教,传教士便参照了建瓯话韵书《
建州八音》,模仿
福州话平话字,于1896年创造了这套罗马字。1898年,菲利普斯(H. S. Phillips)夫妇用这套罗马字翻译了《马可福音》并出版。1900年,Minnie Phillips又与休(Hugh S.)合作,翻译了《
马太福音》,同时出版了一本介绍这套罗马字的课本。
建宁罗马字对
基督教在建宁府的传播发挥着相当大的作用。但其仅在教会和语言协会内流通,且就算是信教者也不一定能看懂。
中华民国推行国语运动以后,建瓯教会不再宣传建宁罗马字,建宁罗马字便逐渐淡出人们的回忆,如今只有少数信教的老者和部分语言界相关人士能够用它阅读。
由于闽北语方言之间的差异,建宁罗马字的表记仅能如实地反映当时(19世纪末)建瓯话的读音,与其他方言并不一定能够对应,但使用建宁罗马字也可以表记其他的方言。而如今时间过去一百余年,建瓯话语音也发生了较大变化(添加了「延」ieing(/ieiŋ/)韵,「囥」ong韵(/oŋ/)被并入「桐」 o̤ng 韵(/ɔŋ/),阳平调并入阴去调。),因此其表记的罗马字与今日(21世纪初)建瓯话的实际发音存在一定差异。
建宁罗马字的分词连写规则与闽南语的厦门话
教会罗马字相同,音节与音节之间用连字号“-”连写,词语与词语之间用半角空白断开,句首和专有名词第一个音节的首字母大写。
备注:1. io̤ng 的下分音符,仅在零声母时使用。
3. 带有下分音符的字母除了 “ṳ” 以外,仅有组合字符形式,无单一预组字符形式。
4. 带双上横线的字母仅有组合字符形式,无单一预组字符形式。