张友松
著名翻译家
张友松,著名翻译家。 湖南醴陵人。原名张鹏。北京大学肄业。曾任上海北新书局编辑。创办春潮书局,任经理兼编辑。建国后,任《中国建设》编辑。译有英史蒂文森《荒岛探宝记》(即《金银岛》),德斯托谟《茵梦湖》,俄屠格涅夫著《屠格涅夫中短篇小说选》、《初恋》,美马克·吐温著《马克·吐温短篇小说集》、《汤姆索亚历险记》、《百万英镑》、《一个中国人在美国》、《竞选州长》、《王子与贫儿》、《镀金时代》、美基伦斯著《杨布拉德一家》等。张友松先生晚年移居成都,于1995年在贫病中逝世。
人物简介
原名张鹏,湖南醴陵人,民盟成员。肄业于北京大学英文系。长期从事文教工作。
翻译作品
译著小说《汤姆·索亚历险记》 、《哈克费恩历险记》 、《镀金时代》、《王子与贫儿》等。
个人经历
1903年11月12日,张友松生于湖南省醴陵县西乡三石塘。12岁那年,他随大姐张挹兰迁居北京,1922年考入北京大学半工半读,课余翻译英文小说。
大姐早逝后,他的家庭负担一下变得更重,也不能继续留在北大念书了。鉴于他勤奋好学,读书期间已发表过不少英文翻译小说,鲁迅便推荐他去了北新书局做编辑。
抗战前作品
1930年,春潮书局倒闭后张友松陆续在青岛、济南、衡阳、长沙、醴陵和和重庆等地做过近10年的中学教员,并在抗战期间在重庆创办过晨光书局。
至此,张友松已翻译出版了契诃夫的《三年》《爱》《决斗》和《契诃夫短篇小说集》、屠格涅夫的《春潮》和《薄命女》、弗列曼的《曼侬》、显克微支的《地中海滨》、吉卜林的《如此如此》、霍桑的《野客心》、高尔基的《二十六男与一女》,以及英汉对照的德国斯托谟的《茵梦湖》和《欧美小说选》等10余种。
与鲁迅的交情
在北新书局做了不到一年,张友松便因书局拖欠鲁迅稿费而同老板李小峰彻底闹翻。“别看鲁迅的文章写得泼辣不留情面,可是现实生活中的他,却在版税这类问题上往往打不开情面,所以被人欺负。”张友松回忆说。
为此,张友松一面帮鲁迅找律师打官司,向对方追回所有欠账,又在鲁迅的支持下,创办自己的春潮书局,继续出版鲁迅等人的著作,并翻译出版沙俄时代作家屠格涅夫和契诃夫等人的作品。
鲁迅还亲自邀人帮张友松组稿,拟定编辑文艺丛书计划,还在自己经济拮据时借给张友松500元钱,帮他筹办新书局。然而,由于缺乏经商和管理经验,张友松的书局很快就倒闭了。回忆这段往事,张友松总是说自己辜负了鲁迅,这是他“毕生莫大的憾事”。
《鲁迅日记》中114处提到张友松。其中,仅1929年便有89处,主要记载张友松帮他打官司的事情。日记记载,鲁迅孩子出生第五天,鲁迅就带张友松去医院看望自己的夫人和孩子。张“赠毛线一包”,并送鲁迅“仙果牌烟卷四盒”。可见,张友松同鲁迅的关系确实非同一般。
苦难生活
1951年9月,张友松到北京参加英文版《中国建设》的编译、采访和组稿工作。1954年后,转人民文学出版社从事文学专业翻译。反右运动开始后,张友松从文坛上消失了。直到1994年我见到他的时候,他已经是91岁的老人了。
反右运动后,张友松回湖南乡下老家教书。10年文革期间,他的右眼被打瞎。我为老人的悲惨境遇深感不平。他却反过来安慰我说:“没什么,一个人经受一点苦难可以使自己更坚强起来!”
在那些日子里,他硬是凭着顽强的毅力和执着的精神,翻译了了马克吐温的全部小说。后来又翻译出版了屠格涅夫的短篇小说集《世外桃源》、美国黑人作家基伦斯的《扬布拉德一家》、史蒂文森的《荒岛探宝记》,还与人合译了《马克·吐温传奇》一书,受到海内外读者热烈欢迎。
晚年隐居
1984年,张友松同老伴一起迁居成都,住在女儿家。老伴姓徐,年老体衰,自理生活尚且困难。夫妻俩曾有一个儿子,不幸早已病故,一切饮食起居只能依靠女儿一家照料,而偏偏女儿做工的那家工厂又年年亏损,每月的基本工资都没有保障。
张友松偏居成都郊外,无声无息地隐居在一处冷清的角落,被世人彻底遗忘了,甚至连对面邻居都不知道这个“张老头”究竟是干什么的。
他的小房间里,书桌像一座小山,堆满了各种报纸、样书、信件以及大大小小的各色药瓶、衣物和其他杂物,很难开发出一尺见方的“净土”来。而他的大量译著,就是在这样的环境中完成的。
“几十年来,我受尽诬陷和凌辱,却不但不以为苦,还认为这是一股强劲的动力,鞭策我继续顽强拼搏,不枉此一生……我倘能因为你的推荐获得韩素音文学翻译奖,那可真是难得的殊荣啊!”
可惜这次他没有等到评奖结果,第二年就撒手离开了人世。
参考资料
最新修订时间:2024-08-26 14:07
目录
概述
人物简介
翻译作品
个人经历
抗战前作品
参考资料