《影视配音艺术》是
浙江大学出版社2008年10月1日出版的图书,该书翔实介绍、分析了传播学中影视传播分支下的影视配音艺术的相关知识和创作技巧,深入浅出地引领读者走进缤纷而隽永的配音艺术世界。
《影视配音艺术》全书共分三篇。第一篇分析
声音及其在电影中的艺术内涵和表现,回顾影视配音艺术在我国的发展历程;第二篇通过精选十部优秀译制片,由原片及配音再创作,将影片背景、译制艺术特色评析、演员配音表演艺术分析等有机地融为一体,旨在让学习者和创造者可以从中汲取宝贵的养分;第三篇详尽阐述了配音艺术的创作基础、创作环节和方法、技巧等。在写作中力求贴近实际,追求通俗与优雅、理性与感性的交融。附录配套的经典译制作品片断DvD以及台词,既可欣赏又可作为训练材料供学生和配音爱好者尝试练习,方便新颖,非常适合当代年轻人参与性强的学习要求。
施玲,
浙江工业大学人文学院副教授、主任播音员。毕业于
安徽师范大学中文系,后就读于
华中科技大学新闻与信息传播学院,获硕士学位。曾供职于安徽马鞍山广播电视局,从事电台播音、主持工作。兼做导演及节目监制。
自2002年至今,任
浙江工业大学人文学院播音与主持艺术专业教师,主要讲授“播音创作基础”、“普通话语音”、“广播电视节目主持艺术”、“影视配音艺术”以及“对外汉语”等课程。主持教学及科研项目若干,发表专业论文多篇。
曾担任过近百部专题片、宣传片、广告作品以及电视剧的配音工作,创作主持的新闻和专题类广播节目获国家和省级播音与主持作品奖,导演的广播剧作品获
中国广播剧奖。
在我接触过的众多的译制片影迷朋友中,施玲应该是很特别的一位。她不仅是翻译片的酷爱者,更因为痴迷这门艺术而做起了想成为配音演员的梦,并为此奋斗了多年。这个过程跟我当初很像。可惜,她最终没有如愿踏入
上海电影译制厂。大学毕业后,她凭借自己的声音条件和表达能力考入电台工作,做了多年的播音员和主持人,为广大听众熟悉和喜爱。再之后,又进人大学当了一名
播音与主持艺术专业的教师。我相信,这么多年过去了,她在内心深处始终没有放弃过自己的青春梦想。
在2005年到2008年间,我的生活里一直有一个负重,那就是这本即将付印的书稿的写作。这种压力回味起来既苦涩又甜蜜,这是大量繁杂的工作和愉悦的创作激情糅合在一起的复杂感受。此时当我打出“后记”二字时,我的内心里有很多话想说。
感谢我的父母。他们一南一北的结合给予我对于语言艺术的敏感。他们以善良、朴实、乐观,带给我和弟弟天堂一般的快乐、幸福的时光,那些朴素而又充满了美好光影的岁月为我的艺术感觉注入了最初的生活基础;也是因为他们的宽厚和达观,竟安然地由着一个痴迷着电影的小女孩在小学和中学时代,甚至是在夜