出自
唐朝诗人
柳宗元的《
至小丘西小石潭记》。
记叙了
作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。全文对小石潭的整体感觉是:忧深冷寂,孤凄悲凉。
注释
解释:
悄怆:寂静得使人感到忧伤.
邃:深.
出自:《小石潭记》——坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
整句翻译:(我)坐在石潭上,四周竹子树木包围着,静悄悄的没有其他人,(使人)感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。
被选作为苏教版八年级上册语文课本第16课、人教版八年级下册语文课本第26课。
原文
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
注释翻译
注释
[1]小丘:小石潭。
[2]篁竹:竹林。
[3]如鸣佩环:就好像人身上佩带的玉环玉佩相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。佩与环都是玉质装饰物。
[4]水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。冽,凉。清冽,清澈。
[5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:以……作为
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面。卷:弯曲。以:相当于“而”,表承接。
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻(chí),水中高地。屿,小岛。嵁(kān),高低不平的岩石。岩,崖岸。
[8]翠蔓:翠绿藤蔓。
[9]
蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
[10]可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
[11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
[12]日光下澈(彻),影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
[13]佁(yǐ)然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。
[14]俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
[15]往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽,轻快敏捷的样子。
[16]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇爬行那样蜿蜒爬行,时隐时现。斗折,像
北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样
蜿蜒。明灭可见,时而看得见,时而看不见。
[17]犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,参差不齐。
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。
[19]以其境过清:因为这里环境太凄清了。以,因为。清,凄清。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从:跟着同去的。隶:随从。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。二小生,两个年轻人,指崔简的两个小隶(随从)。
翻译
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。