托上帝鸿福,(By the Grace of God,又可译为蒙上帝恩典),是西方君主或贵族头衔惯用开启语,通常只见于贵族头衔的全写,往往在贵族的惯用名号的后面,完整的头衔前面。
托上帝鸿福,这个短语,往往见于
基督教国家的君主头衔上,往往被认为是君权神授说的象征。但一般王室或保皇派人士认为这是赞美上主的用语,其他人则往往认为这是君主强调其统治的法统。如英国女王伊丽莎白二世的在英国和大部分非
英联邦王国境内完整称号是“伊丽莎白二世,托上帝鸿福,大不列颠及北爱尔兰联合王国与其属土及领地之女王,英联邦之首,(
基督教)信仰的守护者”(Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith)。
类似的短语,已知被确认的最早使用者是波斯阿契美尼德帝国的君主
大流士一世。他在位处伊朗西南部
克尔曼省札格罗斯山的比希斯吞铭文(Behistun Inscription)上,刻上了下列文字:
自此之后,“托上主鸿福”的短语变成为波斯君主头衔的一部分,而亚历山大大帝征服波斯后,其继承人将其带至欧洲,被
罗马帝国历任皇帝所采用。直至
基督教被确立为
罗马帝国的国教后,便成就了“托上帝鸿福”这个词组。
以下列出部分语言中“托上帝鸿福”的写法,这些语言多是西方
基督教国家所用,且这些国家是或曾是君主制的国家。
奥利弗·克伦威尔出任英国护国公时的头衔便以“托上帝与共和国的鸿福”显示自己上承神恩,下有民意。
塞尔维亚王国与其后的
南斯拉夫王国,其君主头衔启首语也是类似——“托上帝与民意的鸿福”。