翻译研究的“文化转向”概念最早由安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特在论文集《翻译、历史和文化》(被视为翻译研究进入“文化转向”的宣言书)中提出。即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。勒菲弗尔和巴斯内特所提倡的“文化转向”特指转向文化研究(Cultural Studies)。他们还明确提出“转向文化”的方法就是要去研究翻译过程中复杂的文本操控是如何发生的。
引证解释
“文化转向”是翻译研究两大主将安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯奈特共同提出的,即翻译研究所要关注的就不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。而作为比较文学分支的译介学则更自觉地践行着转向文化的理念。换句话说,译介学的前景正在于如何通过对文学翻译问题的研究进一步思考异质文化之间交流的深层问题。勒菲弗尔和巴斯内特所提倡的“文化转向”特指转向文化研究(Cultural Studies)。他们还明确提出“转向文化”的方法就是要去研究翻译过程中复杂的文本操控是如何发生的。文化研究的介入为译介学带来新的生机和活力。
“文化转向”是由翻译研究学派提出来的,翻译研究学 派,也称文化学派,诞生于语言学派面临困境之际,系 20 世 纪 70 年代左右由低地国家荷兰、比利时和中东国家以色列 兴起,后逐渐扩展至德国、英国和美国等其他国家,是以翻译 学文化转向为理论主线的当代西方主流翻译理论流派。尽 管翻译研究学派早在 20 世纪 70 年代肇始之时就表现出了 鲜明的文化意识,但翻译学正式发生文化转向却是在进入 20 世纪90 年代以后。1989 年,在英国沃瑞克( Warwick) 大学召 开的国际翻译研讨会是翻译研究文化转向的标志。1990 年, 苏珊 · 巴 斯 耐 特 ( Susan Bassnett) 和 安 德 烈 · 勒 弗 维 尔 ( André Lefevere) 在他们主编的《翻译、历史、与文化》论文集 ( 该论文集收录了勒弗菲尔、斯内尔—霍恩比、铁木志科、戈 达尔德、西蒙等学者的论文 12 篇) 中借助斯内尔—霍恩比之 口提出了翻译学的“文化转向”这一概念,这本论文集写的序 言浓缩了全书的主旨,同时也代表了许多翻译研究学者的理 论主张,因此可以将其视为翻译研究学派倡导翻译学“文化 转向”的宣言书。