文学翻译是指将一种语言的
文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学
接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的
艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的
艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的
文学语言,把原作的
内容与形式正确无疑的再现出来。
与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的
技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神
旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。
文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译。异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语
表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向
目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。