方重
中国文学家、乔叟研究专家、翻译家
方重 (1902-1991),字芦浪。九三学社成员。我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者。1902年重阳节生于安徽芜湖,1923年毕业于清华大学。之后留学美国,并获学士及硕士学位。1927年归国,参与筹建武汉大学,任武汉大学外文系主任,在武汉大学13年,为武大的外语教育事业做出重要贡献。1944年,赴英国讲学并任英国三一学院客座教授。
人物简介
方重,江苏武进人,九三学社成员。1923年毕业于清华大学。留学美国,先后在斯坦福大学和加州大学攻读英美文学专业,获学士及硕士学位,1927年归国,历任南京中山大学及武汉大学英语系主任、教授。应英国文化协会之聘,到剑桥、伦敦、爱丁堡及比利时布鲁塞尔大学讲学。历任上海外国语学院(现上海外国语大学)西方语言文学系和英语系主任、教授及外国文学研究所所长,中国译协理事,上海外文学会会长。1934年开始发表作品。1963年加入中国作家协会。
方重擅长于乔叟莎士比亚等英美文学大家作品的翻译与研究,并于上世纪80年代初率先在国内开展了比较文学研究,提出了颇具“中国风格、中国特色”的研究理念。其主要译作和作品有《乔叟文集》《理查三世》(诗歌体)、《陶渊明诗文选译》等。方重学贯中外而虚怀若谷,成就卓著而内敛低调,一生淡泊名利而孜孜于教书育人、钻研学问。其道德文章和为人为学深为后学推崇。
著有《十八世纪的英国文学与中国》、《邓与布朗宁对于人生的解答》、《诗歌集中的可罗列奇》、《英国诗文研究集》、《乔叟论》等,译有《乔叟文集》、《坎特伯雷故事集》、《近代英文散文选》、《理查三世》(英译汉)及《陶渊明诗文选译》(汉译英)等。1977年,美国学术学会主席、乔叟专家罗明斯基访问中国期间,专程拜访了这位七旬老人,称他“为中西文化的交流,作出了卓越的贡献”。
人物生平
方重,1902年重阳节生于安徽芜湖。因家境清贫,自幼寄养于江苏常州外祖父家。
1916年考入北京清华学校(现清华大学),插班入中等科二年级。
1919年,在五四运动热潮中,矢志献身文艺升高等科时,遂主修英国语言文学。
1923年在清华结业后赴美留学,先入斯坦福大学,随当时的著名学者乔叟专家塔特洛克(Tatlock)教授,攻读英国中世纪文学,同时研究中国文化对英国的影响,后又进加州大学, 继续攻读专研。
1927年冬,方重教授心萦民族命运,国家前途,乃谋归计,是年冬,始克自美返国。后由清华同窗闻一多先生介绍,到南京第四中山大学(即中央大学之前身)执教英国文学。
1931年,方重教授应聘赴武汉大学。武汉大学由武昌大学改建,正当草创时期,文学院长闻一多先生因故去职,坚请方重教授任外文系主任。此后十余年间,惨淡经营,精心孽画,提倡学术钻研,遂使该系成绩斐然,培育大量人才,驰誊学界。
1944年,李约瑟等人受英国文化委员会之命前来中国,邀请方重赴欧讲学。方重教授遂与范存忠、殷宏章教授等一行四人,先后在英国剑桥大学伦敦大学爱丁堡大学以及比利时布鲁塞尔大学讲学暨考察。任英国三一学院客座教授。在此期间,方重教授利用讲学之余,继续悉心研究乔叟,同时翻译我国古代诗人陶渊明的诗文,为中英文化交流作出贡献。1947年,方重教授回国,应聘在浙江大学执教。
新中国成立后,方重教授先后在安徽大学(1952年)、华东师范大学(1953年)、复旦大学(1954年-1956年)执教。1956年被评为二级教授。
1957年,方重教授调至上海外国语学院(现上海外国语大学)执教,历任西方语言文学系(英、德、法语)主任,英语系主任、外国文学研究所所长。1964年,出任上海外文学会会长。
1986年,方重教授成为上外第一位博士生导师。
1988年,方重教授届满执教六十周年之际,上外举行了隆重的庆祝活动,表彰他六十余年来治学严谨,培育了大批外语人才,在外语教学中取得丰硕成果。
1991年3月27日,因突发心脏病,不幸在上海逝世。
学术成就
方重教授除他对英国及英国文学都有很深的研究。早期的研究成果有:1939年著的《现代英国散文集》(二卷本)(Book of Modern English Prose, 2 vols)、《英国诗歌与散文研究》(Studies in English Prose & Poetry)等。他时英国中世纪诗人乔叟及其作品的研究更有很深的造诣,是国内研究乔叟的第一人,也是国内外公认的乔叟学者。他翻译的《乔叟文集》于1962年出版,1979年再版。方重先生对莎士比亚也颇有研究,他翻译的莎士比亚名剧《理查三世》被选入人民文学出版社1978年出版的《莎士比亚全集》中文版(十一卷本)。更难得的是,方先生用诗歌体翻译《理查三世》印成单行本出版。英国编辑出版的《名人传》(Who's Who)自二十世纪六十年代起每版都有介绍方重先生的生平及其学术研究传略。 我国古代诗人陶渊明也是方重先生长期研究的课题之一。他之所以要研究陶渊明,用他自己的话来说,“ 我在英期间,为了使英国人士对我国文化有深入了解,曾对照我国古代诗歌的许多英译本,发现不少译文不甚确切,深感这类汉译英工作之重要不亚于英译汉。因此,我在研究乔叟之余,倾力翻译陶的诗文,为中英文化交流作些努力。” 1944年以来,方先生把陶渊明的大部分诗文译成英文,并撰写了这方面的学术论文多篇。
1980年香港商务印书馆出版了他的《陶渊明诗文选译》(Gleanings from Tao Yuanming, Prose & Poetry),是他“ 一生努力之成果” 。
1981年美国《华侨日报》专文介绍方重教授,其标题是《乔叟——陶潜——方重》,这是对方重先生一生学术成就的重要概括。
最新修订时间:2024-05-07 11:13
目录
概述
人物简介
参考资料