事情的起因是由于对宫本武藏的喜欢,很久之前,读过一本书《龙笛纯青剑》,讲述武藏年轻时的一段经历,接下来就是岩流岛的决斗,却没有了下文,对结局的期待,让我寻觅了好久。01年在北京,有幸买到了《日本剑侠宫本武藏》,1——4册,
山东文艺出版社,小山胜清著,岱北译的,很长的一段时间,完全沉醉在武藏的世界中,坚忍不拔,为了自己的理想放弃了许多珍贵的人和物,一生没有屈服。译笔的流畅,行文的细致,让我完全感受到了作品的时代气息,异国情调。这种感觉只有在读周作人先生译的《平家物语》时才有。从此开始了寻找“岱北”先生的历程,断断续续买了许多日本翻译过来的书,却没有找到“岱北”这个名字,我已经接近于失望了。
金溟若,名志超,瑞安人,是浙南教育家金嵘轩的长子,出生于1905年。金溟若之所以有那么好的日语造诣,是因为金溟若从小就在日本接受教育,直到上世纪20年代中期才回国攻读医学,抗战胜利后,金溟若偕妻往台湾,从事文教与译作,陆续出版译著数种。于1970年去世,他的子女现在分别在台北、巴黎等地担任教育或新闻工作。以上是我从网络上所能找到的一部分信息。
经过以上的一些信息。我们基本可以确定金溟若先生在日文翻译方面的造诣是非常之高,而我所看到的《日本剑侠宫本武藏》是1985年出版的,岱是泰山的别称,可能是
山东文艺出版社当时在海外得到了这本书的印刷品,决定把这本书介绍给大陆的读者,由于金先生在抗日时期的一些事由,后来又去了台湾,不方便把译者的真名字发表出来,才有了虚拟中的“岱北”这个译者。个中情由,只有当初的人才知道,上面只是揣测之词。还有一点就是简繁体转换之间,时有错误,可以证明这本书是由繁体字转换过来的。下面和大家分享一段书中的文字。