旧译,佛学术语,指旧时的翻译,和‘
新译’对称。又作旧翻、古翻、古译。
然而特别强调新旧不同的是唐朝
玄奘,彼极力排斥旧译达意(
意译)之讹谬。
后来直译之风兴起后,汉译新旧之别遂以玄奘划分。
旧译家以后秦鸠摩罗什与南朝陈代
真谛为代表,新译家以唐代玄奘与
义净为代表。
由于古译中有从西域语翻译之故,又印度之佛典亦渐倾向梵语化,因而反映于汉译,故有译语之差异。
玄奘等人之新译在法相宗之性相学上固然极其适切,然用来诵读,仍以流畅之旧译较为适切。
现今经典使用旧译者亦极多。此外,于西藏译佛典,初期之翻译,其缀字法、译语等不一定,故颇为混杂。至九世纪时,胜友(梵Jinamitra )等人统一译语、缀字,此后遂有古语(藏skad-rn~in% )与新语(藏gsar-rn~in% )之分。
[宋高僧传卷三、翻译名义集卷一、慧琳音义卷二十五、教苑摘要卷下]