李钟霖
中国著名翻译家
李钟霖(1936年12月26日—2023年1月28日),中国著名翻译家。出生于青海省互助土族自治县红崖子沟乡星家庄村。曾任藏语言文学副教授,《青海民族学院院史》常务副主编,藏族《雪域历代名人辞典》副主编等职。2023年1月28日,在西宁病逝,享年87岁。
人物生平
1936年12月26日,李钟霖出生在青海省互助土族自治县红崖子沟乡星家庄村,10岁时到邻村下寨白马寺中心小学读书,解放后于1951年3月18日到西宁市的青海民族公学(现为青海民族大学)求学,被编入儿童班学习。学校是实行供给制的公费学校,自此在五星红旗下幸福成长,并在母校由小学一直读到了大学毕业。1961年9月,李钟霖毕业于青海民族学院藏文系,并留校任教,是党培养的青海首届藏文系大学生。1962年10月,青海师范学院并入青海民族学院,改为青海民院师范部,李钟霖调到师范部艺术系开设藏语文课,1964年被评为“优秀教师”。1964年4月青海高校再作调整,师范部恢复为青海师范学院,1965年3月青海民族学院藏文系并入青海师范学院。
1971年9月,李钟霖又随系调入青海民族学院任教。1978年他被国家民委抽调到四川成都参加《藏汉大辞典》编纂工作,1982年7月合成竣工后返回青海民族学院少数民族语言文学系任教。1982年编写《现代藏文文选》第1册。1983年5月份赴西藏拉萨市参加全国六所民族院校通用教材《现代藏文文选》1—4册审定工作。1984年8月调入《青海民族学院学报》编辑部担任编辑,1985年任《青海民族学院学报》编辑部副主编。1986年晋升为藏语言文学副教授。1990年被全国高校文科学报研究会授予“优秀学报工作者”称号。1999年任《青海民族学院院史》常务副主编。1997年任藏族《雪域历代名人辞典》副主编。2022年中国翻译协会授予李钟霖“资深翻译家”荣誉称号。
2023年1月28日22时03分在西宁病逝,享年87岁。
主要作品
李钟霖精通汉藏文,尤其熟知古典藏文、古典汉文,他的一生著书立说、书高等身,留下了大批具有极高价值的书籍。他所翻译的作品真正意义上达到了“信、达、雅”的翻译标准。李钟霖是一名优秀文化的传播大师。1977年他翻译出版了第一本处女作——革命回忆录《长征》,1982年由民族出版社出版,从此拉开了他的翻译生涯。他一生致力于编纂、编著藏汉文对照工具书,在其治学生涯中编纂辞典2部,编著词典2本,互译、审定藏汉文著作22本,发表汉藏双语论文、文章近100篇,总字数达700万字,为促进藏汉优秀文化交流作出了贡献。
第一部辞典是《藏汉大辞典》(上、中、下三册)。1977年四川大学教授张怡荪向党中央写了封信,请求党中央批准、支持编纂《藏汉大辞典》。中央领导同志把这封信批给国家民委办理,国家民委安排给四川省民委,四川省民委在四川成都市成立《藏汉大辞典》编纂组,李钟霖有幸被调去参加编纂工作,成为十大编辑人员之一。历时五年的艰辛工作,1982年7月份《藏汉大辞典》合成竣工,并于1985年由民族出版社出版。该辞书是中国第一部藏汉文双解工具书,也是一部藏汉文合壁的百科综合性大型辞书,收词53000余条,以一般词语为主,分基本词和合成词两大类。专业词语包括传统的“大五明”(工艺、医药、语言文字、因明、佛学)、“小五明”(韵律、诗学、藻词、戏曲、星象)、文学、历史和地理等门类,兼收有农牧生产、民族习俗等方面的专业词语,书后附有《动词变化表》《干支次序表》《藏族历史年表》以及藏族文化的彩色图片百余幅。该词典获得了吴玉章文学奖,于1985年第一次出版发行至今,受到广大读者的喜爱,不断再版重印,至今畅销不衰,重印了15次,累计印数达87301册,满足了一代又一代学习藏语文和藏汉文翻译工作者的需要,成为藏文学习者的案头必备书,是藏汉文化相互交流、借鉴的重要辞书。这本辞典起初有60名编辑人员,随着编辑工作的难度增大,有些编辑人员不适应工作的需要,逐步离开,最后只留有10名,李钟霖便是其中之一。在《藏汉大辞典》编纂过程中,李钟霖结识了好几位精通藏文、汉文的大学者,从他们身上学到了书本中难以学到的知识,为后来从事藏文教学、翻译、学术研究、编辑工作积累了丰富的藏汉文知识。
第二部辞典是《雪域历代名人辞典》,李钟霖承担了翻译名人词条498条,审定全书80万字。1992年12月由甘肃民族出版社出版发行。
第三部辞书是他独编的《新编藏文动词词典》(藏汉文双解),1981年开始编纂,1984年完成初稿,中间一直反反复复修改,于2015年(当时李钟霖已79岁)由青海民族出版社出版发行。词典包括藏文动词的现在式、未来式、完成式、命令式之分,该辞书为藏语文教学、藏汉文翻译以及学习藏语文的中小学学生和社会上初学藏文者提供了查找和正确使用藏文动词的便利。本辞书收有藏文动词现在式词条1200余条,未来式、过去式、命令式副词条附其后,总共4000余条,古藏文动词200余条。本词典所收动词具有量多且准、义项区分切合词义、注释确切到位、例句精确优美等特点,例句收有3000多个,其中有原汁原味的藏语短句,有哲理深邃的藏族格言、民歌、谚语等,是学习藏语文的一部好工具书,有助于懂汉文且初学藏语文者尽快掌握藏语的语法知识,有助于藏语文教学、翻译、写作工作的开展,故堪称是一部藏族优秀文化荟萃的小文库。
第四部辞书是李钟霖独编的《新编藏文藻饰词词典》,编纂工作始于2015年,2019年(当时李钟霖83岁)由四川民族出版社出版。藏文藻饰词非常丰富,它几乎覆盖到了社会各项事务的方方面面,如在藏文古籍《藻饰词论·智者耳饰》中说道:“佛陀佛子和弟子,三域世界都在内,六道众生均未遗。”意思是说藏文藻饰词涉及的范围极为广泛,其数量多不胜举,天上的日月星辰,雷电风云,雨雪冰雹;地上的江河湖海,高山平原,草木花卉,鸟兽鱼虫,五谷六畜;民间传说中的善神恶煞、妖魔鬼怪,在藏族智者惟妙惟肖、栩栩如生的藻饰下,赋予了形象生动的藻饰词异名。譬如:母亲称“给生路”,人称“二足”,蜂叫“六足”,蛇叫“无足”,鸟叫“翅行”“卵生”,孕妇称“有情入胎”,飞机称“天船”“铁鸟”等等。《新编藏文藻饰词词典》(藏汉文对照)全书分为四个部分,即名词及其异名、数词及其异名、藏历月份及其异名、藏历日期及其异名。全书共收名词主词条550余条,名词藻饰词副词条5500余条,数词主词条21条,数词藻饰词副词条90余条,藏历月份主词条12条,各个月份藻饰词副词条80余条,藏历日期主词条30余条,各个日期藻饰词副词条30条,是第一部汉文藏文对照的藏文藻饰词词典,是文化交流、借鉴的好辞书。
李钟霖一生致力于优秀文化的藏汉文互译,为民族文化的交流、互鉴作出了贡献。他80岁以后翻译出版和即将出版的格言有:《藏汉对照格丹格言诠释》于2017年9月(81岁)由四川民族出版社出版。《格丹格言》是颇负盛名的班钦·索南扎巴在四百多年前所著,其全名为《智愚辨别论具善格言白莲花束》,是继著名学者萨班·贡噶坚赞所著哲理格言诗集《萨迦格言》之后的又一部藏族文学名著。全书共125首,其中第28首为七言五句外,其它124首均为七言四句格律诗。一般前两句是作者对现实生活中某些现象的哲理性总结和本意的表达,后两句则是借用广泛流传于藏区的民间故事、寓言和神话作为上句的譬喻,以使哲理更加形象化。《格言》自问世以来,虽然迄今已有四百多年的历史,但仍然流传甚广,在广大藏族群众中产生了深远的影响,主要原因不仅是因为格言在塑造智者和愚者这两种不同人物形象时所提出的问题、阐述的道理等具有较强的说服力,而且在他的格言中所展现的艺术手法对藏族文学创作和研究有着十分宝贵的价值。《格丹格言》论理深刻、比喻形象、语句精练,值得学习和倡导。《藏汉对照格丹格言诠释》一书对每首格言进行了逐一诠释,方便读者准确了解格言的涵义。该书出版发行后,受到广大读者的青睐,已经销售一空,一本难求。
李钟霖应青海人民出版社委托翻译和特邀审定了八大藏戏系列丛书,翻译出版的有《朗萨雯蚌》《苏吉尼玛》《文成公主》三部,审定的有《顿月顿珠》《智美更登》《白玛文巴》《诺桑王子》《卓娃桑姆》五部。八部藏戏已由青海人民出版社于2020年出版,2022年重印《中国藏戏:八大经典译集》。
李钟霖翻译出版的典籍、民间文学、外国文学有:《贤愚集》连环画10册(藏译汉),由甘肃民族出版社出版;合译《贤愚集》(藏译汉),由青海民族出版社出版;《菩萨行疏》、民间文学《阿克顿巴的故事》(藏译汉),由青海人民出版社出版。把汉文文言文、外国文学翻译为藏文的有《前出师表》《外国寓言十则》,刊登在《青海群众艺术》。
李钟霖已翻译完成并申请出版的格言诗译著有多部,这些均是2020年以后开始翻译的,也就是84岁时开始翻译、修改,86岁时完成书稿并交付出版社待出版,具体包括的译著有《龙树大师教诫篇》(藏汉文对照),这是古印度大学者龙树所著的《百智论》《智树论》和《养生论》三篇诗作。其中,《百智论》主要论述世俗道德,是劝诫官员以国事为重、民为邦本的执政箴言,《智树论》是以教诫宰官刚直却邪、克己省身以及论述世俗风尚为主的世俗道德论著,《养生论》是为普通百姓讲述世俗道德规范的论著。《牟磐嘉措修身格言诗集》(藏汉文对照),作者用1020首诗苦口婆心地劝告官员要学习各种知识,加强道德修养,以民为邦本,以慈善为执政方略,保护百姓安居乐业。《树水喻格言诗集》(藏汉文对照),以树木和水为喻体创作了245首格言,表达了对人生、生活、民族的热情赞美和对美好生活的向往。《月喻等格言诗集》(汉藏文对照)包括《风喻格言》67首、《月喻格言》36首、《火喻格言》70首、《铁喻格言》63首、《宝喻格言》91首、《土喻格言》90首,共计417首。以风、月、火、铁、土、珍宝作为喻体,揭示事物的本质和特性,借以阐明人生哲理,劝导人们要完善自己,净化社会,勤奋学习,增长智慧,这对于继承和发扬传统美德具有重要的现实意义。
李钟霖一生致力于优秀文化的学术研究,留下了十分宝贵的学术成果。编著出版的研究藏族格言诗的论著《藏族格言文化鉴赏》(汉文版)于2003年12月由青海民族出版社出版,获省级二等奖。发表的研究藏族格言的论文有:《藏族格言诗中的从政观》《藏族格言诗中的审美观》《藏族格言诗中的治学观》《藏族格言诗艺术魅力》《藏族格言诗中的宗教观》《藏族格言诗中的幸福观》《藏族格言诗中的辩证观》《藏族格言诗文化审视》《索南扎巴和他的格丹格言》《龙树修身箴言辑析》分别刊登在期刊《青海民族研究》《青海民族学院学报》,《藏族格言诗中的智愚观》刊登在期刊《西藏民院学报》,《藏族格言诗中的伦理观》刊登在期刊《西南民院学报》,《论语与藏族格言诗》对比研究刊登在期刊《柴达木开发研究》,《论语与萨迦格言》刊登在期刊《西藏民族研究》。
李钟霖发表的研究民俗文化的论文有:《藏族年节钩沉》《土族宗教信仰与藏传佛教》刊登在期刊《中国土族》,《土族婚姻习俗礼仪全程扫视》《土族丧葬习俗》《土族民俗凤情随笔》刊登在期刊《柴达木开发研究》。
李钟霖应他人委托翻译的古典典籍、传记文学、方志、艺术、旅游文化方面的资料有:《莲花生本生传记》《菩提心颂宝灯》《六长寿》《往生教诫金刚梯》《殊胜乘瑜伽精要秘诀》《甚深静猛自我解脱中的灌顶正行有戏论宝瓶大灌顶》《甚深静猛自我解脱中的自行中阴》《甚深静猛解脱中的成就启门中等灌顶众生自我解脱》《中阴四魔之转变传授法》《上师精要法门》《本识荟论法》《道三聚法》《大密旧译宁玛派显密教法传承源流》《历代珠巴古钦传承》《大圆满秘诀铜文》《第四法嗣杰温白玛根卓南杰》《温仁波切除障法》《历代止贡巴传承上师》《山法金袋法》《三门三轮法》《大手印》《大圆满悟境精义元始怙主道次讲义智慧师》《藏族史及藏传佛教知识问答》《佛子行三十七颂》《藏族绘画艺术史》,审定《彩绘大观》藏译汉部分;翻译年宝玉则旅行社委托翻译的旅游景点词条5万余字(汉译藏)、互助县旅游局委托翻译的旅游景点词条8万余字(汉译藏)。这些译文委托单位已作为自己的宣传资料印发使用了,有些还作为个人学习深造的资料。
人物评价
李钟霖痴迷于翻译事业,常常废寝忘食。他翻译出版的第一本作品是革命回忆录《长征》,1982年由民族出版社出版,从此拉开了其翻译、出版的序幕。从二十世纪七十年代后,李钟霖的大部分译著则是在退休后完成的。他对学术一贯执着,从未放弃过治学生涯,正是因为他夜以继日地耕耘于书斋,才完成了不少新作译著。他常常惜时如金,即使是在生病住院期间,为了不影响印刷厂师傅的排印工作,他忍受病痛的折磨,在病榻上完成了大量书稿的校对工作。就以藏汉两文近70余万字的两部词典编纂工程而言,若不挤出时间和不具备废寝忘食的坚强毅力是不可能完成书稿的撰写与付印出版工作的。如西藏著名学者多吉杰博高度评价(汉译文)道:“衷心祝愿佳莲花,智慧甘露味香醇,学子如蜂皆畅饮,才智增盈事业成”。藏族大学者士登尼玛评价(汉译文)道:“在此文化知识的大江里,依仗汉藏两文任遨游,求索如同农夫润田地,主宰译业师名广传扬”。青海藏族学者三智才让评价道(汉译文):“一生中用汉藏两文单独编著两部词典的人在藏汉学者中较为罕见”。
李钟霖治学严谨、一丝不苟,无论是写文章、翻译,还是为他人修改论文,都能做到精益求精,这一点不仅体现在对待自己的写作上,曾有读者读过他的文章后赞扬说:“拙笔莫道随老去,新作偏映夕阳红”,同时也体现在为别人修改文章和审定译著上,既忠实原文又尊重译者的翻译风格,细心改译或重译和增加注释,从而获得了广大读者的好评,称赞他是“文通汉藏的译师”“他所翻译的作品达到了信、达、雅的要求。”“读了《藏汉对照格丹格言诠释》,那流利的译文使人犹如饮醇醪,有口角生香的艺术感受。”又如给别人修改的论文被某学术刊物发表并被评选为优秀论文时,作者写了对联并请书法家书写成条幅送到府上:“七步八叉倚马才,千金一字登龙门”。
参考资料
回忆资深翻译家李钟霖先生.《青海民族大学校报》.
最新修订时间:2024-07-04 13:40
目录
概述
人物生平
参考资料