构词就是汉语语素构成词语的方法。汉语的构词法类型主要是合成法,还有少数类型是派生法和缩略法。汉语的构词法研究是19世纪末以后我国学者借鉴外国语言词语结构的分析发展起来的,它的基础是分析构词成分的意义作用及期间的关系。
新生词
新生词指完全是生造出来的词语, 这在英语里是为数不多。像aspirin, nylon和xerox等, 都是出于商标名称, 经长期使用转换为普通词。人们很少知道aspirin和nylon曾经是商标, 而Xerox(施乐牌复印机)转换出来的xerox(复印)和xeroxed copy(复印件)则限于美国英语。
外来语
外来语指直接从其他语言接受新词语, 这是英语中最常见的新词语来源之一。英语在其发展过程中, 从其他语言吸收了大量的外来语, 像alcohol等。英语中各类汉语借词不断涌现,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、TaoTeChing(《道德经》)、fengshui(风水)、Mandarin(官话)、“kongfu(功夫)、TaiChi(太极)等。中山大学
周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
拼缀法
指将一个词的前半部分和另一个词的后半部分结合在一起构成新词。如我们所熟悉的smog(烟雾)是由smoke + fog构成的, motel(汽车旅馆)是由motor + hotel构成的, brunch (早中饭)是由breakfast + lunch构成的等。在美国有一种用酒精制成的燃料, 叫做gasohol, 是由gasoline + alcohol构成的。近些年来出现的新词有advertorial
简缩法
将一个较长的词简缩为较短的词来使用, 叫“简缩法”。例如gasoline简缩为gas, influenza简缩为flu, 较之原来的词, 简缩词往往更为常用。其他类似的词如: ad/advert
逆成法
(Back-formation)
根据派生的原则, 我们通常给一个词加上一些成分成为新的词类, 如在动词后面加-er得出名词, 在名词后面加-ly得出形容词等等。但在英语中, 还有相反的现象, 即先有名词, 通过减去类似名词后缀的部分生成动词。如housekeep
转换法
转换法指词在不做形式变化的条件下直接由一种功能转换为另一种功能(如名词转换为动词)的现象, 又叫“词类转换(category change)”或“功能变换 (functional shift)”。如在下列句子当中, 名词paper、butter、bottle、vacation被当作动词使用:
He has been papering the living-room walls.
Has Mary buttered the toast yet?
The Johnsons were bottling their home-brew last night and made a lot of noise.
They are now vacationing in Europe.
转换法还适用于动词转换为名词(如guess, must, spy)、形容词转换为动词(如dirty, empty, total, crazy)、副词转换为动词(They are going to up the prices和We downed a few beers等)。
构词 - 缩略语(Acronyms, Abbreviation)由一组词的首字母组成, 可以全部大写, 如NATO
例子
汉语
1、忽若。
《汉诗》卷十二《古诗·李陵录别诗》:仰视云间星,忽若割长帷。
《魏诗》卷二王聚《从军》:西收边地贼,忽若俯拾遗。