《柳园里》是
叶芝早年的诗作,现代诗, 这首诗像民歌那样语言质朴,可咏性强。
基本介绍
《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国
浪漫主义和
法国象征主义诗歌的影响。 这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在
时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用
一般现在时是
意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以
意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
作品内容
翻译一:
《柳园里》
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
翻译二:
《柳园里》
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然。
In a field by the river my love and I did stand,
还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟 。