平常,通过媒体,我们经常听到
汇率升值或
贬值的称法,特别是1997-1998年朱总理的“人民币不贬值”承诺和2003年以来日本、美国持续鼓吹的“
人民币升值论”之后,这种叫法更是耳熟能详。把这个提法拆开来看,“
汇率”是一国货币相对于另一国货币的比率,或者说是
外汇买卖的价格。而“
升值或
贬值”是指
货币价值的增加(指
升值时)或减少(指
贬值时),显然,
汇率作为一种金融资产的价格,它只有上涨(上升)或下跌(下降)之分,哪里有可能
升值或贬值呢?升值或贬值只可能是就货币价值而言的。
既然“汇率升值或
贬值”的提法存在语义上的严重缺陷,那么为什么在实际中仍然是照用不误呢?并且不仅是媒体的报道中,而且在大学的教科书和学术论文中也频频现身呢?究其原因有二:
其一,是中西方语义上的差别使然。 “汇率升值”的名称是对“Exchange Rate Appreciation”直译的结果,“
汇率贬值”是对“Exchange Rate Depreciation”直译的结果。由此,我们就没有去详考中西方语义上的差别、运用“拿来主义”,只照搬照用,于是如此流传。