汉化组,通常指在中国大陆从事外语作品翻译工作的民间团体。翻译作品多为视频、游戏、漫画,主要从事视频翻译的也叫
字幕组。这些团体以自发组织的居多,绝大多数无盈利目的。
民间汉化组的外部风险则始终围绕侵权与被侵权展开。汉化作品的发布渠道以盗版漫画平台为主。正版平台在购买某漫画版权后会寄送律师函要求下架删除已发布的漫画。汉化组面临可能被索赔的同时,也会由于无法制作发布相关漫画,消磨汉化热情,损失读者,甚至最终难以为继。此外,有部分正版平台会盗用汉化组翻译,这构成了对汉化组劳动成果的侵犯。
多数汉化组会以“交流学习”之名发布免责声明。根据中国大陆《
著作权法》第二十二条,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。2019年12月,鼠绘汉化网负责人由于盗版传播漫画 《
航海王》汉化资源,并收取广告费盈利,致漫画公司损失上千万元,最终被捕。不过此类案件仅为个例,更多汉化组仍以“用爱发电”为初心,坚持无偿汉化。
在2010年以后,随着版权付费意识的兴起与移动互联网的流行,部分平台瞄准日本漫画的庞大用户数量,先后开始了日本漫画正版引进的尝试。中国大陆的日本漫画的发布平台较为混杂,除腾讯漫画、哔哩哔哩漫画等正版漫画平台之外,还有动漫之家、漫画人之类的盗版发布平台。
正版平台漫画汉化主要有以下三种模式:1.版权方制作;2.代理公司翻译制作;3.平台方制作。在第三种模式下,汉化组可获得与平台合作的机会。例如,自由汉化组、软绵绵汉化、百合会工作组等均与哔哩哔哩漫画有正版汉化合作。
电子游戏方面的汉化组,主要进行的是“电子游戏本地化”,电子游戏本地化是指对自带语言为非目标语言的电子游戏产品进入目标市场进行翻译、加注、界面调整、内容修改或删减的行为。大陆游戏民间汉化组是在官方游戏本地化稀缺,而游戏玩家对游戏及游戏本地化版本的高度依赖和大量需求的共同作用下出现的。