《汉英大词典》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由2010年1月
上海交通大学出版社出版的前两个版本,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。
内容简介
《汉英大词典》是一部融文、理、工、农、医、经、法、商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的大型综合性汉英词典。先前两版出版10年以来广受好评,一直被视为国内汉英类词典中最权威之作。本次第三版是在第二版基础上修订而成,主编由我国资深的词典学家吴光华担纲。
第三版《汉英大词典》列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,在前版基础上新增新词新义15000条,总字数增加到1600万,堪称国内规模最大、权威性最强的大型汉英辞书。
在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的
编纂面临着巨大考验,首先就是如何保持词汇新鲜度的问题。“房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”等反映社会焦点热点的新生词汇,正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。英语专家、复旦大学教授陆谷孙在序言中指出,在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。
而这恰恰成为《汉英大词典》(第三版)的最大特色。本书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近10年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,有紧贴时代特色的词汇,如“八荣八耻”(eight Does and eight Don’ts)、“愿景”(vision;perspective view)等,有反映社会焦点的新名词,如“婚奴”(wedding slave)、“宅男”(Otaku)、“宅女”(Otaku girl)等。同时,大量的高新技术词汇,如生命科学、宇航科学、环境科学和信息高速公路词语等,也多有收录。
《汉英大词典》现已推出第三版,里面收录了15000条“新词新义”,“愿景”、“甲流感”、“
宅男”、“房奴”、“躲猫猫”等这些“与时俱进的词汇”,有了权威“中译英”表达法。
《汉英大词典(第3版)》是由著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部大型综合性汉英类词典。由
上海交通大学出版社出版的前两个版本,累计印数达10万册,曾获第8届中国图书奖,有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得第3版的版权后,在吴光华先生的领衔下,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。第3版共收主词条24万条,新增新词新义1万5千条,总字数增加到1600万;并特别注重收集近年来社会生活中涌现出的新词新义,如“首席执行官”、“厄尔尼诺现象”、“疯牛病”、“猪流感”、“不折腾”、“躲猫猫”等。《汉英大词典》(第3版)的出版,将填补译文出版社大型综合性汉英词典编纂领域的空白;同时,可与
陆谷孙先生主编的《英汉大词典》构成姊妹篇,互为补充,相得益彰。
适用于外语工作者、翻译工作者、科技工作者、教师、大学生、研究生、博士生、高级英语自学者、
港澳台同胞、海外华人、外国留学生、外籍教师及海外海域学习者、汉学家等。是反映最新汉英科研成果的、语文性和科技性融为一体的综合性工具书。
编辑推荐
《汉英大词典(第3版)》:
·国家国书奖获奖作品
·吴光华教授领衔修订并倾力打造
·复旦大学教授陆谷孙先生作序并推荐
·秉承原版独创性,容量大,功能全之特色
·收录主词条24万,新增新词新义1.5万余条
·查字表投最新汉字部首归部规范排定,方便使用
·附录全面更新,与正文部分互为补充,相得益彰
序言
吴光华先生邀我为他的新作、上海译文版《汉英大词典》作序,颇有受宠若惊之感。吴先生与我首次见面已是2004年,但我以为,朋友之间不患不见,但患相见之无益,如果有益,岂恨其晚?若使我们两人早十年相见,恐怕识力各有未够坚透之处,心目尚不能如是相发。我有点相信“缘分”,对吴先生为人的谦逊、勤勉和诚笃从此极有好感,就在当他遭遇别人指摘身陷一点小小的麻烦时,我仍选择相信他这边的说辞。
吴先生编的汉英词典,是我案头的常备书。有个评家说过一句刻薄话,说是吴典中真正被查到的内容肯定远远少于一辈子无人问津的内容,那是讥诮书的水分。其实这话也恰好说中了这部汉英词典words和facts兼顾且特别致大力于后者的一大长处——按吴先生本人的说法,就是“文理工农医经法商”各科的糅合。我个人倒还曾稍嫌后者不足呢。那是我心脏不适的时候,想到吴先生的汉英词典去查“房颤”的英文说法而终不得,于是查到“心房”条内的例证群中,方始找到“
心房颤动”,而那英文译文auricular fibrillation之后似又缺了医生们时常挂在嘴边的速写式AF(吴的“
心室颤动”即更可怕的“室颤”英文释义后倒是附上了vf)。我一直在思考一个自以为很有趣的问题,那就是:一部大词典里有没有以及有多少一辈子无人问津的内容,这个问题又能通过何种实证方法求解。这个问题好像中外古今还没人解决。(除非移书上网挂10年,查核点击?)凭什么以此苛求于吴光华先生?
我在使用吴编汉英词典的过程中,有一条查阅心得,那就是他的兼收并蓄,有时可能失之芜杂,但能激发联想。所以最理想的用户,当是英语造诣较高的人,英语同义词的知识储备比较充分,善于举一反三的范畴串联认知,最好再辅以一本英语的thesaurus之类的“类书”。我举一个例子。最近同一位往昔的学生讨论到“
八宝山革命公墓”的英文译法,蒙他告我,我国的官方译法就是“Babaoshan Revolutionary Cemetery”,洋人也接受。但我依然认为不通,八宝山又不是
巴黎公社时期的拉锡兹神甫公墓,发生过革命战事;而且遍查英语词典,revolutionary只有类乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的词义,并无“for revolutionaries”之意。倒是查了吴编汉英得到启发,遂建议用“Cemetery for Noted 或 Veteran Revolutionaries”的译法。不管官方接受或不接受,自以为这个译法才是对的,其中veteran 或 noted不可或缺,不然为什么像乔冠华这样的人死后都进不了八宝山,还引得乔的遗孀一直耿耿于怀呢?
现在,吴编汉英的第三版即将出书,从推介样张看,原来的三卷本近4500页的内容已经精化浓缩作2400页左右的一卷本,真可谓是经过了“革命化”的流线型处理,作为大型词典,已经相当“用户友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足见真正知众寡者方可胜,而披其叶又不伤其枝,保得柢深而求不败,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。希望不但是从事笔译的读者会经常使用它,即便是口译工作者也能时时翻阅(而非查阅),平日里孜孜汲取汉英对译的营养,以吴编汉英词典为主,辅以同义、反义、近义、上位、下位、同音异义、同音同形异义、辞源等工具书,敏化自己的词汇意识,熟能生巧,心至口开,以免到了同声传译等场合,临渴掘井,噬脐不及。
中国人似乎都承认自己有“忌才畏强,文人相轻”、“同根急煎”的劣根性,这可能也是我们的文化软实力迟迟不得提升的部分原因。若干年前,辞书界出现过“×××现象”。那时一位语言学界耆宿、一位出版界圭臬、一位英语界泰斗,都曾先后暗示我应参加“围剿”事主。鉴于那“现象”究竟出了什么问题,舆论已有的评,但檄文依然不绝于报端和学刊,使“现象”变成又一“现象”,我终于不曾写过一个字去落井下石。毕竟都是同行中人嘛,编纂工作的甜酸苦辣俱在记忆之中。同理,笔者写这篇小序时,正同一群少壮编写一部复旦版的《大中华汉英辞典》(A Greater China Chinese——English Dictionary)。我想,为吴光华先生的《汉英词典》(第三版)作序本身,就是向上述劣根性的宣战。吴著先于我们的作品问世,更可俾我借鉴学习。“学如不及,犹恐失之”,这是后来者应抱的态度,更希望“同明相照,同类相求”,切切偲偲中友好竞争,书成则听由读者挑剔汰选,能够成为今后辞书界乃至学界普遍尊崇的一条行规。
2010年1月6日
图书目录
修订说明
序
1 本例
汉语拼音查字表
部首查字表
笔画查字表
汉英大词典正文
附录一 汉语拼音方案
附录二 计量单位表
附录四 世界各国、地区、首都(或首府)及货币名称表
附录五 天干、地支及二十四节气
附录七 中国历史年代简表
主要参考资料
……