《汉英辞典》(新世纪版)是一部融文理工多学科于一体、兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能、经济而实用的中型汉英词典。在《汉英大辞典》和《汉英辞典》基础上经过四年连续紧张的修订工作,2001年终于与广大读者见面了。本辞典由北京、上海、台湾、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20余所高校以及新华社、外文出版局的专家、学者近百人同心协力、精心编纂而成。《汉英大辞典》1550万字,16开本,先分上下两册,后又出版合订本,发行后深受国内外读者的欢迎,并荣获第八届中国图书奖。《汉英辞典》在保持《汉英大辞典》特色的基础上,由海峡两岸的英语专家共同策划编写,采用了单本大32开装帧与读者见面。台湾建宏图书出版公司购买了繁体字版的版权,在台湾和世界各地发行。微软和摩托罗拉等世界著名公司购买了《汉英大辞典》作为数据库的使用权。此书取得如此的知名度,首先应感谢我国英语界和科技界前辈的鼓励、支持和指导。
《汉英辞典》(新世纪版)容量大,功能全。共列单字条目l万条,多字条目ll万条,条目内另附合成词10万条。全书800多万字。本辞典特别注重新词新义的收集,并对原《汉英辞典》进行了一万多处的修改和添加。本辞典按汉语拼音顺序排列,词条均注拼音,
多音多义字排列于相应位置,并互设“另见”。辞典之首有音节、拼音、部首、笔画等四种检索;单字条目释义按词性分类,汉英双解;采用16开本;中外读者使用极为方便。
《汉英辞典》(新世纪版)释义广、选义精。每一条目按照基本义、引伸义和科技词义的顺序详尽描述其对应含义,力求在语言形式上反映汉英风貌,在思想内容上把握当今时代的脉搏。例证选择强调针对性、适用性、稳定性、信息性、典型性和可学性,并注意解决一词多义的不同表达形式。成语习语按宽式标准收录。合成词涉及学科二百余门,且力求定名标准化、通用化。