汉诗学,是汉学的重要组成部分,就是研究汉语诗歌的学科,是汉语诗歌的文艺理论学。中国
古体(格律、古风),日本及朝鲜,将其称作“汉诗”,且有很多文人都可以像中国人一样,用汉语写成非常棒的律诗——说明他们的确是对研究中国文化下了很大功夫。因此,汉诗学研究的范围扩大到汉诗所传播到的国家和地区,汉诗学从广义上来讲,已成为一门世界性的学问。不但包括中国历代的汉诗(先秦诗歌、汉诗、魏诗、晋诗、南朝诗、北朝诗、隋诗、唐诗、宋诗、辽诗、元诗、金诗、明诗、清诗),还包括世界各国的汉诗。
摘要
汉诗学,从狭义上讲,仅仅指汉朝诗歌学、或汉族诗歌学。汉诗——中国汉朝诗人:戚夫人、刘友、刘章、刘彻、枚乘、刘宏、司马相如、东方朔、李延年、商丘成、陈琳、韦孟、刘弗陵、刘旦、李陵、刘去、刘辩、刘胥、乌孙公主细君、杨恽、韦玄成刘向、息夫躬、班婕妤、马援、王吉、唐菆、杜笃、何晏、梁鸿、刘苍、崔骃、傅毅、刘桢、刘騊駼、李尢、石勋、张衡、朱穆、郦炎、桓麟、应季先、侯瑾、秦嘉、徐淑、仇靖、赵壹、刘辩、蔡邕、赵岐、孔融、辛延年、宋子侯、蔡琰、仲长统、繁钦、郭遐叔、郭遐周、邯郸淳、嵇康、阮侃。
内容简介
最为值得注意的是,翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其吞食、并吞的趋向,翻译研究的领域看似不断扩大,但在翻译从边缘走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失去自己位置的危险。面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识,从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论的问题,而在上海译文出版社支持下主编的这套《译学新论丛书》正是向这一方向努力的具体体现。《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能进一步步得以实现。丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。
《汉诗英译的主体审美论》目录:
第一章 导论第一节 文献综述第二节 研究的目的和所要拓展的领域第三节 研究方法和策略第四节 研究的理论构型第二章 经验和先验——中西诗性话语在翻译中的异向交汇第一节 逻各斯——西方传统哲学中的先验性核心范畴第二节 “be(是)”——“逻各斯”在西方语言中的先验性表征第三节 中西语言——“道”与“逻各斯”之差异性的负载物第四节 以道家为代表的中国诗性语言观第五节 中国古代诗性语言观念的主流——道家美学语言观第六节 西方存在论美学——“逻各斯”和“道”的会通第七节 经验与先验——中国诗性话语在翻译中的异向交汇第三章 汉诗英译的创造性审美思维第一节 汉诗英译的审美判断模式之争:分析判断和综合判断第二节 从审美客体到审美对象——汉诗英译中审美质的提升第三节 汉诗英译主体的两种思维方式——概念思维和经验思维第四节 原文和译文之间的相同和相通第五节 “无我”之一和“有我”之异第四章 汉诗英译主体的审美意向性结构第一节 意向性理论与诗歌翻译的主体性第二节 汉诗英译中主体的审美意向模式第三节 汉诗英译中的审美向性和审美非意向性第五章 汉诗英译的审美感应过程第一节 从创作审美
Fei Mount:汉诗英译三首
1.李煜:乌夜啼
林花谢了春红,
太匆匆,
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉,
几时重。
自是人生长恨水长东。
Crow's Night Cry
The flowers in the woods have rinsed off colors
Too too rushed
helpless against morning wind chill evening showers
Red-stained tears, the intoxicated lingerer
never again beholds
Life is as often sorrowful as rivers eastward flow
2.白居易:忆江南
江南好
风景旧曾谙
日出江花红胜火
春来江水绿如蓝
能不忆江南
Remembering the South
Good is the land south of the Yangtzi
its scenery I once knew so well
At sunrise river flowers are red exceeding flames
When spring comes water is green as though blue
How can I not remember it?
3.孟浪:在美国午睡
在美国午睡
我遗失又一只鸣蝉。
另有人失去一家保险公司
谁教他把头伸进中国的夜半?
梦中的行动
轻撼现实,一连串无痛的语言
任凭电锯的伤害--
词,还是锯末
填充艳阳西斜后的遗缺?
地勤师正锯开飞机
金鱼流了一地,并欢快地游开去。
在美国午睡
把美人摇醒:不做这只梦!
(出自诗集《连朝霞也是陈腐的》 )
Napping in America
Meng Lang / Translation by Fei Mount
Napping in America,
I lose yet another ringing cricket.
Someone else lost an insurance company.
Who asked him to thrust his head into China's midnight?
Actions in dreams
lightly sway reality. A gush of painless language
allows electric saw to mutilate--
Words, or saw dust
make up for the absence after the fabulous sun
slanted to the west?
Land surveyor saws open an airplane.
Gold fish spill all over, and merrily swim away.
Napping in America,
I wake up beauty: Do not want this dream!