《沟通两个世界的法律意义》是2001年中国政法大学出版社出版的图书,作者是王健。
内容简介
《沟通两个世界的法律意义》尽管侧重考据,在理论分析方面常点到为止,但对我们今天习焉不察的各种法律语词的来源进行的细致梳理却是极具学术意义的,也可以启发人们思考更多的问题。在阅读过程中,我突然冒出的一个想法是:再过一百年,我们今天已经接受过来,并且看来十分确定或固定的这些语词会不会变得面目全非呢?“后之视今,如今之视昔”,可不警乎!
图书目录
导 言……………………………………………………………1
第一章 中西初识
一、引子:嘉定会议、译名之争与东西对峙………………7
二、传教士笔下的中国法 …………………………………13
三、“勒意斯”(Leger):初向中国介绍的西方法…… 21
第二章 西法东渐(19世纪上半叶)
一、破译中国法的秘密:斯当东英译《大清律例》 ……31
二、西法东渐的条件与特点 ………………………………42
三、五车韵府:建立中西法律概念之间的对等关系 ……50
四、用中文表述西方的政法知识 …………………………56
第三章 译出夷律
一、所有问题必须以英文本为准 …………………………82
二、译出“各国律例” ……………………………………93
三、死水微澜:中国知西政之始……………………………113
第四章 公法的时代
一、万国公法的引进…………………………………………138
二、公法著作翻译的方法及特点……………………………151
三、法学新概念的创制………………………………………157
第五章 探索西方的“法言法语”
一、毕利干与《法国律例》…………………………………187
二、第一个西方的法典模式…………………………………193
三、汉语世界里的“法言法语”……………………………201
第六章 输出与回归:法学名词在中日之间
一、问题与争论………………………………………………218
二、日本模仿中国法的传统及其创造近代法的背景………229
三、中日关系的逆转:西方法学自日本而来………………239
结语………………………………………………………………250
正文附表目录:
1.斯当东英译《大清律例》篇名中英文对照表(1810年)…37
2.《四洲志》所载英国政制译名对照表(1840年前后) …119
3.《四洲志》所载美国政制译名对照表 ……………… 125
4.晚清汉译西方国际法学著作篇目表(1839—1903年) 150
5.丁韪良译《万国公法》篇目中英文对照表(1864年) 169
6.《法国律例》篇目结构一览(1880年) ……………… 195
7.法汉法律名词演进表(1891—1982年) ……………… 214
扉页插图目录
1.《大清律例》(英译本)
2.字典(马礼逊 编)
3.《东西洋考每月统记传》
4.英汉字典(麦都思 编)
5.《万国公法》
6.《英华字典》(罗存德 编)
7.《星轺指掌》
8.《公法便览》
9.《公法会通》
10.《法国律例》(日本训点本)
11.《各国交涉便法论》
12.《新尔雅》
13.《法政辞解》
14.《京师法律学堂笔记》
15.《盲人瞎马之新名词》
近代来华外国人名表………………………………………256
参考文献目录………………………………………………260
索引…………………………………………………………291