王志冲
中国翻译家、作家
王志冲(1936年-2022年5月21日),中国翻译家协会会员、作协会员,一位具有钢铁般意志的作家,翻译界的“保尔·柯察金”,获得第二届奋发文明进步奖——文化部、广电总局、新闻出版署、中国残联颁发,出版物有《东游记》、《南游记》、《西游记》、《北游记》等,译作有《冒名顶替》、《征聘官僚主义者》、《地球女孩外星历险记》。
人物生平
王志冲先生年少即重残,自学以致用,历经坎坷。他在格致中学念初三时,膝关节开始疼痛发怪病致重残,膝盖畸形,髋关节强直,腰背不能弯曲,连脖子也转动不灵,从此他再也没能进学校读书。他是躺在床上靠自学成才的。因为身患强直性脊柱炎,王老的下肢已经完全僵直,不能弯曲也不能走路,对于一个思如泉涌的才子来说,常年束缚于几寸桌椅之间,
王志冲十五岁时突发恶疾,病情在短短的几天里急速恶化,很快他就不能下地走路,从此王志冲只能选择安静地躺在床上。“难道要这样一直躺着等死吗?”倔强的王志冲不肯服输,他开始尝试着躺着“读书” 王志冲说,在被病魔折磨得死去活来,前途一片黑暗之时,“那时候我真的快要坚持不下去了,”王老至今仍然无法忘记自己的恩师汤老师,“感谢她没有忘记我,也感谢她给我带来了《钢铁是怎样炼成的》。”汤老师的到来改变了王志冲的生活,她来看望他时,带了一个网线袋,里面装了几本书,其中就有《钢铁是怎样炼成的》。读完了这本书,王志冲深深地被英雄保尔·柯察金所感动,被该书作者、严重残疾者奥斯特洛夫斯基所感动。保尔成了王志冲心中的偶像,从此,他开始“强制”自己通过电台学习俄语,“多学些俄语就可以多了解一些‘偶像’的故事。”王志冲拼命地吮吸着俄国文学的精华,渐渐地他找到了自己生活的方向,“残疾并不代表要放弃!只要活着就要抓紧时间过每分每秒!”
王志冲开始翻译俄罗斯文学作品,可是命中率不高,他又陷入了苦恼。这时,少年儿童出版社女编辑上门来看他了。她也是拎着一只网线袋,袋中也装了几本书。但这些是前苏联原版作品。她希望王志冲多读一些原版书,找出值得翻译的。在女编辑的指导和鼓励下,王志冲的第一本译作《第一个劳动日》终于出版。
作为一名重度残疾人,他卧床近60年,每天只能坐半个小时。他凭借顽强的毅力,长期躺着从事文学翻译和写作,若干年来,王志冲站着或躺着写作,夫人郑懿帮着他抄写。凭着顽强的毅力,迄今为止,他已经出版书籍70余本,翻译创作600多万字、1000多篇作品,成为备受读者敬重的翻译家。
人物逝世
2022年5月22日,上海市作家协会在其微信公号上发布讣告称:翻译家、作家王志冲因病于5月21日下午去世,享年86岁。
个人作品
其创作的出版物有《东游记》、《南游记》、《西游记》、《北游记》等,译作有《冒名顶替》、《征聘官僚主义者》、《地球女孩外星历险记》、《海底外星人》、《神秘的锦盒》等。2003年已出版译作《酸奶村的冬天》、《入地艇》、《劫持奇才》、《忘却城》、《最后的战争》、《大战微型人》、《独闯金三角》
品德读物《不是神童也成才——我与命运抗争》获得文化部、广电总局、新闻出版总署和中国残联颁发的“奋发文明进步奖”。译作《活生生的保尔·柯察金》获华夏优秀图书二等奖。译作《钢铁是怎样炼成的》新译本,1998年起,上海译文出版社先后推出精装本、名著必读本等五种版式,印数已达20万册。
人物评价
相濡以沫数十载 译界伉俪比翼飞
王老,总是被人们尊称为中国的保尔,他坚强、自信、独立、乐观的人格魅力,鼓舞和感染了不知多少即将颓废的心,但正是这位泰斗级榜样人物在现实生活中却过着无异于常人的百姓生活。每天按时起床,吃饭,读书看报,睡觉,然后周而复始……王老满是幸福地说:“有老伴儿陪着我普普通通过日子,粗茶淡饭也是香。” 郑懿是陪伴王老左右已有五十年的爱人,也是他的知己和支柱。回忆当初与夫人的相遇、相识和相恋,年逾八十的王老竟然有些羞涩,“一见到她,我就有些心动的。”虽然眼前的郑懿早已褪去了从前的明艳光鲜,变得皮肤松懈,白发苍苍,但在王老的心中,她永远还是当初的美丽模样。眼中流露着无限眷恋,眼神追随着郑懿的一举一动,在王老的心中,夫人早已化作了他身体的一部分,割舍不开。
两人相识之时,王老正在积极自学俄语,郑懿是格致中学的少年辅导员,经汤老师介绍来请他给少年儿童作报告。然后随着交往是彼此互相了解,也渐渐建立起了感情,那时,王老已经是二十开外的小伙子了。最终郑懿顶着种种压力,放弃了其他机会,毅然走进了王志冲的生活。同甘共苦,相濡以沫,携手走过了半个世纪。王老说,是妻子买来拐杖,扶着他一步一步学走路。走12级楼梯,从最初的一个半小时,到后来只需几分钟。而在以后的翻译写作中,郑懿无疑是王志冲不可或缺的助手。可以说每部王老的作品,都凝聚了这对金婚伉俪的心血和付出。 如今,王老的身体愈见憔悴,写作已不是他生活的中心,和夫人郑懿乐享每天的24小时是他最大的幸福。
个人荣誉
获奖:华夏优秀图书奖(二等奖)—— 华夏出版社颁发
第二届奋发文明进步奖——文化部、广电总局、新闻出版署、中国残联颁发
其它信息
在王老翻译的诸多著作里,王老自己最喜欢的除了《钢铁》之外就是科幻类小说,其中尤其是“阿丽萨系列”。阿里萨代表着自由、快乐和机智,在科幻小说里她总是能化险为夷,摆脱困境,建立奇功。王老与阿里萨的缘分除了她天生善良可爱的性格外,还有与该原著的作者季尔·布雷乔夫之间的深厚友情。
王老与季尔·布雷乔夫之间可谓至交,王志冲翻译其作品数量颇多,其中一个重要的原因就是季尔·布雷乔夫本人平易近人的性格深深感染着王志冲。在长达十几年的时间里,两人书信不断,经常互通近况,彼此交心。王志冲在翻译时遇到什么问题,季尔·布雷乔夫总是及时地鼓励和帮助他。
“没有我的朋友,我就不会翻译出很多小朋友喜爱的科幻小说,”王老深深地怀念这位已去的故人,“没有他,我也不会认识阿里萨,也就不会有快乐了!”季尔·布雷乔夫孩童般天真的性格同样感动和感染着王志冲,他回忆说,“1996年6月5日,季尔·布雷乔夫写信对我说:‘我有了一件喜事——少儿读者认定我是本国的优秀作家。这种评选活动一年一度,在俄罗斯中心儿童图书馆进行。该活动不允许成人插手,由孩子们自己决定一切。’字里行间充溢着其时已六十二岁的老作家孩子般的喜悦之情。和这样的人接触多了,自己也觉得自己变得年轻了呢! ”
此后,王志冲一鼓作气翻译了阿里萨系列的多个代表作,有《地球女孩外星历险记》、《入地艇》、《独闯金三角》、《大战微型人》等等,这些作品也为王志冲在孩子们心中赢得了众多喜爱。
“阿里萨,你们是看不到的,但她就在我们身边。”王老和夫人都坚定地说。从他们的眼神可以看出,爱丽莎的确一直陪着他们。
最新修订时间:2023-03-27 07:01
目录
概述
人物生平
参考资料