《画皮》又称《鬼画皮》、《
画皮鬼》,是
清代小说家
蒲松龄创作的文言短篇小说集《
聊斋志异》中的篇目之一。这篇小说讲的是一个面目狰狞的
恶鬼,披上用彩笔绘画的人皮,装扮成一个令人心爱的美女,耍弄各种欺骗手段,以达到裂人腹、掏人心的目的。后来,恶鬼被一个道士识破,在木剑的逐击之下,逼得他最终脱去“画皮”,露出本相,而被一剑除掉。这篇小说的寓意深长,耐人寻味,理当是告诫男性不要被美色所惑,以免被披着人皮的
恶魔所害,后来这一故事还被现代人翻拍成影视剧作品。
故事简介
该篇故事所讲述的是:相传古代有一个读书的秀士在树林之中,遇到了一名身份不明的美丽女子,然后该女子自称是逃家的小妾,于是书生不听别人的劝说,并把她带回家中同住。一开始被此女子迷惑,但后来这个秀士书生遇到了一位捉鬼道士,道士一看他印堂发黑,就知道是被鬼缠身,告诉他遇到了鬼,秀士得知后也只是半信半疑,于是趁着晚上偷偷暗中观察,趴在女子的窗外窥视,秀士竟然发现房间中有一个丑陋凶恶的鬼怪正在画一副人皮,而人皮上的人像正是那名女子,便把秀士吓得大吃一惊。然后去找道士求救,道士给了他拂尘护身,让他挂在睡卧房门上,但不料秀士还是终究被恶鬼所害,难逃魔掌遭到剖肚挖心的下场。秀士的妻子请来道士帮忙降鬼,用桃木剑将狞鬼一剑斩得魂飞魄散,秀士的妻子恳求道士救秀士的性命,于是告诉她去街上求一个疯癫的和尚,就能让秀士被挖出的心脏物归原主。秀士的妻子找到了老和尚,以真心实意跪求老和尚救人,老和尚让妻子含下他吐出的痰,妻子救夫心切,只好照做,但还是有点后悔,回到家里的妻子将痰吐到了秀士嘴里,秀士又长出了一颗心脏,最后成功救了秀士的性命。
作品原文
画皮
太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔1,甚艰于步2。急走趁3之,乃二八姝丽4。心相爱乐,问:“何夙夜5踽踽6独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问7。”生曰:“卿8何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然9曰:“父母贪赂10,鬻11妾12朱门13。嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之16?”曰:“在亡17之人,乌有定所。”生言:“敝庐18不远,即烦枉顾19。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋20耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄21。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也22。生微23告妻。妻陈,疑为大家媵妾24,劝遣之。生不听。
偶适市25,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白26。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者27。”生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳28以猎食29者。无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣30。则室门亦闭。蹑迹而窗窥之31,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉32如锯。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出33。急追道士,不知所往。遍迹之34,遇于野,长跪乞救。道士曰:“请遣除之35。此物亦良苦,甫能觅代者36,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂37授生,令挂寝门。临别,约会于青帝38庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢39有声,自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我。终不然宁入口而吐之耶40!”取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉41。陈骇涕不敢声42。明 日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔43!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现 在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之44,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色45,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然46而脱,化为厉鬼47,卧嗥如猪48。道士以木剑枭其首49。身变作浓烟,匝地作堆50。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽51。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能52。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人,或能之,往求必合53有效。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之。乃别道士,与嫂俱往。
见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行54而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告之故。又大笑曰:“人尽夫也55,活之何为?”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我。我阎摩56耶?”怒以杖击陈。陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把57,举向陈吻58曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖59焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中60。迫而求之,不知所在61;前后冥搜62,殊无端兆63,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸64,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕。觉鬲中65结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也。在腔中突突66犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈67,则气氤氲68自缝中出。乃裂缯帛急束之69。以手抚尸,渐温。覆以衾裯70。中夜71启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。
异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔72之,妻亦将食人之唾而甘之矣73。天道好还74,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫75!”
注释译文
词句注释
1.抱襆(fú)独奔:怀抱包袱,独自赶路。襆,同“袱”,包袱。奔,急行,赶路。
2.甚艰于步:走得很吃力很困难。
3.趁:赶上前,凑上去。
4.二八姝丽:十六岁上下的美女。姝,美女。
5.夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6.踽踽(jǔ):孤独貌。《诗·唐风·杕杜》:“独行踽踽,岂无他人,不如我同父。”
7.行道之人,不能解愁忧,何劳相问:你一个过路人,又不能帮式解决忧愁,何必来问。
8.卿:你。
9.黯(àn)然:神情沮丧的样子。
10.贪赂(lù):贪财。赂,用作收买的财物。这里指纳聘的财礼。
11.鬻(yù):卖。
12.妾:古久妇女的自称。
13.朱门:指富贵人家。从前富贵人家的大门多半漆成红色,故以朱门作为富贵人家的代称。
14.詈(lì):骂。
15.楚辱:鞭打侮辱。
16.何之:准备去哪里:之,去。
17.在亡:处于逃亡境地。
18.敝庐:对自己家的谦称。
19.枉顾:请别人来自己家的客气话。
20.斋(zhāi):书斋,书房。
21.如怜妾而活之,须秘密勿泄:你如可怜我让我活下去,千万不要泄漏这个秘密。
22.过数日而人不知也:过了几天而没有人知道。
23.微:稍稍。
24.媵(yìng)妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾;见《
公羊传·庄公十九年》。即后世所谓通房丫头。
25.适市:到街市上。适,到。
26.力白:竭力辩解。
27.惑哉!世固有死将临而不悟者:糊涂啊,世界上竟有这样死到临头还不醒悟的人!
28.魇(yǎn)禳(ráng):镇压邪祟叫魇,驱除灾变叫禳,均属道教法术。
29.猎食:伺机攫取所需,俗称骗饭吃。
30.垝(guǐ)垣(yuán):残缺的院墙。垝,坍塌。垣,外墙。
31.蹑(niè)迹而窗窥之:放轻脚步,靠近窗前窥视它。
32.巉巉(chán):山势高峻貌,用以形容女鬼牙齿长而尖利。
33.兽伏而出:如兽伏地,爬行而出。
34.遍迹之:到处找寻他。迹,追踪寻找的意思。
35.请遣除之:让我把它赶跑吧!
36.甫能觅代者:刚刚能够找到代替自己的人。甫,刚,才。
37.蝇拂:又名拂尘;用马尾之类制成的拂子,用以驱蝇,拂尘,俗称马尾(yǐ)甩子。旧时道士常手持之。
38.青帝:据《
周礼·天官·大宰》“礼五帝”
贾公彦疏,中国古代神话中有五位天帝,青帝是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“苍帝”;见《
云笈七签》卷十八《老子中经》。
39.戢戢(jí):形容鬼怪来时的响声。
40.终不然宁入口而吐之耶:终不会宁愿把吃到嘴里的东西再吐出来吧!终不然,终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。
41.狼藉(jí):《通俗篇》引《
苏氏演义》:“狼藉草而卧,去则灭乱。故凡物之纵横散乱者,谓之狼藉。”此指血迹模糊。
42.陈骇(hài)涕不敢声:陈氏吓得只会哭,不敢出声。
43.我固怜之,鬼子乃敢尔:我本来可怜它,谁知这个鬼竟敢这样。
44.室人止之:我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
45.惶(huáng)遽(jù)无色:因害怕而立即脸色变得惨白。
46.划然:犹言“哗的一声”,皮肉撕裂的声音。
47.厉鬼:恶鬼。
48.卧嗥(háo)如猪:倒在地上像猪一样吼叫。唪,野兽吼叫声。
49.枭(xiāo)其首:砍下他的头。古代斩人首悬于高竿,借以宣罪警众,叫枭首。
50.匝(zā)地作堆:旋绕在地,成为一堆。匝,环绕。
51.瞬息烟尽:一会儿烟就消失干净了。
52.谢不能:推辞无能为力。谢,推辞。
53.合:可以。
54.膝行:跪着用双膝行走。
55.人尽夫也:人人可以成为你的丈夫。《
左传·桓公十五年》:“人尽夫也,父一而已。”
56.阎(yán)摩:迷信中的阎罗王。
57.盈把:满满的一把。
58.吻:嘴。
59.强啖(dàn):强忍着恶心吃下去。
60.尾之,入于庙中:跟在道士的后面,见他进入一间庙宇里。
61.迫而未之,不知所在:追过去找他,不知他躲在哪里。
62.冥搜:深入细致地反复找寻。
63.殊无端兆:没有一点头绪和踪迹。
64.展血敛(liǎn)尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。
65.鬲(gé)中:胸腹之间。鬲,通膈,胸腔腹腔之间的膈膜。这里泛指胸腹部。
66.突突:形容跳动的样子。
67.少懈(xiè):稍为放松了一点。
68.氤氲(yīn yūn):热气上升的样子。
69.乃裂缯(zēng)帛(bó)急束之:就撕开一匹绸子急忙把伤口包扎起来。
70.衾(qīn)裯(chóu):被。
71.中夜:半夜。
72.渔:贪取;这里指渔色,即贪婪地追求和占有女色。
73.妻亦将食人之唾而甘之矣:他的妻子也会把吃别人的痰唾当作甜美的事。
74.天道好(hào)还:《
尚书·汤诰》说:“天道福善祸淫。”《
老子》说:“其事好还。”“天道好还”,指天道往复还报,善有善报,恶有恶报;寓有警戒世人不要作恶之意。天道,天理。还,还报。
75.但愚而迷者不悟耳,可哀也夫:只是愚蠢而又糊涂的人不醒悟罢了,可悲呀!
白话译文
太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心。他问女子:“为什么一大清早就独自一人行路?”女子说:“赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问?”王生说:“你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的。”女子神色惨淡地说:“父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的。”王生又问:“你准备到哪里去?”女子说:“逃亡流落在外,还没个去处。”王生说:“我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住。”女子很高兴地答应了。王生帮她提着包袱,领她一块到了家里。女子看看屋里没有别的人,就问:“您怎么没有家眷?”王生答道:“这是我的书房。”女子说:“这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起。”王生满口答应,就和她同居了。王生让她藏在密室,过了好多天也没人知道。后来,王生将这事悄悄告诉给妻子陈氏,妻子疑心这女子是大户人家的小妾,劝丈夫将她送走,王生根本不听。
一个偶然的机会,王生在市上,碰见一个道士,道士看到他后,现出惊愕的神色。问他:“你遇见过什么?”王生说:“没有遇上什么。”道士说:“你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么?”王生极力辩解。道士只好离去,临走时还遗憾地说:“糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人!”王生因他话里有话,不得不怀疑起那女子。又转念一想,明明是个美丽的姑娘,怎么会是妖怪,猜想是道士借镇妖除怪来赚取几个饭钱吧?一会儿功夫,他就回到书房,一推门,发现里边插着,进不去。于是起了疑心,就翻墙进去,而房门也紧关着。他蹑手蹑脚走到窗前朝里面偷看,只见一个恶鬼,脸色青翠,牙嶙峋犹如锯齿一般。那鬼把一张人皮铺在床上,正拿着一支彩笔在上面描画着,很快就画好了,把笔扔在一旁,然后双手将人皮提起来披在身上,顷刻间化成一位女郎。看见这情景,王生吓得胆颤心惊。一声也不敢吭,像狗一样伏下身爬了出去,慌慌张张去追赶道士。然而,那道士早已不知去向。他到处去找,终于在野外碰见。王生扑通一声跪在地上向道士哀求救命。道士说:“让我替你赶走它。其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命。”于是他把蝇拂交给王生,叫他拿回去挂在卧室的门上,分手时向王生约定有事到青帝庙去找他。
王生回到家里,不敢去书房,晚上就睡在内房,并将道士给他的蝇拂挂在门上。约莫到了一更时分,他听见门外有戢戢的声响,王生自己不敢去看,却叫妻子去偷偷看,只见那女子来了,望着门上的蝇拂不敢进屋。女子在门外咬牙切齿,站了很久才离去。过了片刻却又来了,而且嘴里骂着“道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来!”于是便将蝇拂取下来弄碎,竟然破门而入,径直闯到王生床前,剖开王生的肠肚,双手抓起王生的心脏离去。王生的妻子吓得大声呼叫。丫鬟端着蜡烛进来一照,见王生已死,胸腔到处血迹模糊,陈氏吓得连哭都不敢出声。
第二天,叫王生的弟弟二郎赶去告诉道士。道士发怒说:“我本来是怜悯它,它竟敢这样!”当即就跟着二郎一起赶来。但那女子已不知去向。道士抬头环顾四周,说:“幸好没走远。”又问道:“南院住的是谁家?”二郎说:“我住在那里。”道士说:“它现 在就在你家里。”二郎一听很诧异,认为没有。道士又问:“是不是有个陌生人曾经来过?”二郎回答说:“我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问。”二郎去了一会儿,就回来说:“果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里。”道士说:“正是这鬼怪。”当即和二郎一起前往。道士手执木剑,站在庭院中央,大叫一声:“大胆孽鬼,快快还我蝇拂来!”老妇人在屋里吓得大惊失色,正要出门逃路,道士急追过去,一剑将她击倒在地,人皮哗啦一声脱落下来,立地还原成一个恶鬼,躺在地上像猪一样地嗥叫着。道士用木剑削了它的头,那鬼顷刻间化为浓烟,在地上盘旋成一团。道士拿出一个葫芦,拔开塞子,将葫芦放在烟雾中,眨眼间就将那烟雾全都吸进葫芦里。道士塞住葫芦口,将葫芦收好装进袋子。大家去看人皮,眉眼手脚都很齐全。道士像卷画轴似地将人皮卷起来收好,正要告别离去,陈氏跪在门口,哭求道士让他把丈夫救活。道士推辞无能为力。陈氏哭得更加悲伤,伏在地上不起来。道士沉思了一下说:“我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的。”陈氏问:“什么人?”道士说:“街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼。”二郎也知道有这么个人。于是辞别了道士,和嫂嫂一起上街去找。
他们见有个乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺长,满身污秽叫人无法接近。陈氏跪行向前,那乞丐笑着问道:“美人儿爱我吗?”陈氏向他说明来由。乞丐又大笑着说:“人人都可以做丈夫,救活他有什么用?”陈氏坚持苦苦地哀求。乞丐说:“真是怪了!人死了乞求我来救活,难道我是阎王吗?”说完,怒气冲冲地用拐杖打陈氏。陈氏含泪忍受着疼痛和侮辱。街上看热闹的人渐渐云集过来,在四周围成了人墙。乞丐咳痰唾涕弄了满手,举到陈氏嘴边说:“吃了它!”陈氏涨红着脸,但她想起道士的嘱咐,就强忍着吞食下去。她只觉得那东西进到喉咙里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,随后郁结在胸口不动了。乞丐大笑着说:“美人爱上我啦!”说完,就起身走了,连头也不回。他们追随其后,进到庙里,想再去求他,但却不知他在哪里。他们在庙前后找遍了,也不见他的踪影。
陈氏羞愧万分地回到家里,怜念丈夫的惨死,又回想起在大街上当着众人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇耻大辱,难受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。她正要擦去血污收尸入棺,家人站在一旁望着,没人敢到跟前去。陈氏抱尸收肠,一边收拾一边痛哭。直哭得声音嘶哑时,突然想要呕吐,只觉得胸口间停结的那团东西直往上冲,哇地吐出,还没来得及看,那东西就已经掉进丈夫的胸腔里。她很吃惊地一看,原来是一颗人心,已在丈夫的胸腔里“咚咚”地跳了起来,而且热气蒸腾,像烟雾一样缭绕着。陈氏感到十分惊异,就急忙用双手合住丈夫的胸腔,用力往一块挤。她稍一松手,热气就从缝里冒出来。于是她又撕下绸布当带子,把丈夫的胸腔紧紧捆住。她再用手去抚摸尸体,已觉得慢慢温暖了。然后她又给盖上被子,到半夜时掀开被子一看,竟然有了呼吸。第二天天亮时,丈夫终于活过来了。一苏醒他就说:“我恍恍惚惚,就像在梦中,只觉得肚子在隐隐作痛。”他们再看肚皮被撕破的地方,已经结了像铜钱大的痂,不久完全好了。
异史氏说:“世人啊太愚蠢!明明是妖怪,却把它当成美女。愚人啊糊涂!明明是忠告之语,却看作是妄言。然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾。天道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了,太可悲啊!”
创作背景
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活为题材的小说空前盛行,小说家的审美趣味从历史故事和神魔世界更多地转向了现实社会。蒲松龄生在明清易代的乱世,从青年时期便热衷于记述神仙鬼怪等奇闻异事,他把黑暗的社会现实与个人遭遇的坎坷造成的“孤愤”、“狂痴”的人生态度融入了作品中,收集民间传说、以野史佚闻为创作凭借,融入自己的个性创造加工,于康熙十八年(1679年)将已有篇章结集为《聊斋志异》。《画皮》就是《聊斋志异》卷一中的一篇。
作品鉴赏
整体赏析
这篇小说是《聊斋志异》中较有影响的篇章之一。小说通过一个“愚而迷”的书生因贪图美色,招引来路不明的女子进家同居,后被恶鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了现实生活中骗人害人的两面派的蛇蝎心肠和鬼蜮伎俩,告诫人们要善于识破害人精形形色色的伪装,避免上当受骗。
在我国古代,由于科学不发达,神鬼妖魔之类荒诞不经的故事广泛流行。这篇故事所写的狞鬼画皮,伪装美女,王生贪色,遂遭挖心之祸,以及后来的道士收鬼、疯颠乞人使之起死回生等等,亦属荒诞不经的故事。但它和那种以鬼吓人的迷信故事不同。作者通过离奇的情节,表现他长期观察生活所得到的独特感受:社会上存在各看争吃人的鬼物,有的以狰狞面目出现,有的却把真实面目掩盖起来。这后一种鬼物不仅凶残可恶,而且具有前一类所没有的欺骗性。《画皮》里的狞鬼之所以能够骗人吃人,就在于它懂得“画皮术”的妙用,本是青面獠牙的狞鬼,却化为妖艳动人的美女,使那些心存邪念、丧失警惕的人上当受骗。
这篇小说艺术上结构完整,有头有尾,情节离奇,耐人寻味。小说开头写王生早行,遇一女郎,由于贪色,竟把她带进自己的书斋以此展开情节;接着写王生适市,道士指其遇邪,王生半信半疑,造成悬念;进而写悬念解除,王生窥见狞鬼自行画皮,情节顿生波澜;然后写王生求道士除鬼,道士以蝇拂授生。蝇拂能否治鬼,再生悬念;接下去写悬念解除、恶鬼碎拂害生,裂腹掬心而去,把情节推向高潮;最后才是道士收鬼,陈氏乞救王生,矛盾彻底解除。整篇小说,情节紧凑,一环紧扣一环。悬念横生,波澜迭起,牢牢地抓住读者,收到了勾魂摄魄的艺术效果。
这篇小说在艺术描写上相当细致、形象逼真。不论现实的还是幻想的情节或场面,都能给人以身临其境的感觉。如开头写恶鬼伪装的女郎,“抱幞独奔,甚艰于步”;接着写王生问她,她还故意作态,不肯回答,说什么“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”再问,则黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之。所弗堪也,将远遁耳。”这些都写得非常真实可信、细致入微。其他如女鬼碎拂、道士诛鬼等幻想性的情节,同样写得形象、逼真,使读者如见其形,如闻其声,表现了作者高超的艺术想象力和艺术描写才能。
作者在小说的结尾,仿照司马迁《史记》的写法,以“异史氏”的名义发了一番议论:“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他写这篇小说是为了劝诫“爱人之色而渔之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好还”的因果报应上去。
名家点评
中国艺术研究院《文艺研究》编辑部编审
赵伯陶《聊斋志异详注新评 1》:这篇小说可视为劝诫警示世人之作,也可以视为别有深意的寓言作品,“异史氏日”已将作者的双重用心表达得淋漓尽致。
作者简介
蒲松龄(1640~1715年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《
聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《
诗集》等。