《真正的爱》是英国戏剧家、诗人莎士比亚于文艺复兴时期创作的一首十四行诗。该诗是一首精辟的有关爱情的哲理诗。莎士比亚在诗中超越了对一事一人的具体爱情过程描述,从广义上界定了爱情的深刻含义。全诗巧于说理,而又情理交融,善于用朴实的语言、生动的比喻、不同的语气从不同的角度突出主题,体现了诗歌艺术技巧。
作品原文
True Love
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments1; love is not love
Which alters when it alteration finds2,
Or bends with the remover to remove3,
O no, it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests4 and is never shaken;
It is the star to every wandering barque5,
Whose worth's unknown, although his height be taken6,
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come7.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
l never writ8,nor no man ever loved.
注释译文
词句注释
1.Let me not to the marriage of true minds/ Admit impediments:正常的句子结构是Let me not admit impediments to the marriage of true minds,含义是:我承认真正的心灵结合是不会受到任何阻碍的。inpediment:妨碍,阻碍。
2.Love is not love/ Which alters when it alteration finds:跨行句,正常的句子结构是Love is not love, which alters when it finds alteration,含义是:如果因外部的变化,爱情也随之而变,那就称不上爱情。alter:改变。alteration:变化。
3.Or bends with the remover to remove:(爱情不会因为)外部因素的改变而改变。bend:屈从。
4.Look on tempest:俯视暴风雨。
5.It is the star to every wandering barque:(爱情就像)星辰为漂泊的小舟导航。barque:古英语。轻舟。
6.Whose worth's unknown, although his height be taken:星的高度也许可以测量,但其价值无法估量。
7.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks /Within his bending sickle's compass come:爱情不受时间的愚弄,尽管美丽,容颜不能摆脱时间镰刀的摧残。
8.writ:古英语。写,write的过去式和过去分词。
中文译文
版本1
真正的爱
让我承认,两颗真心的结合
是阻止不了的。爱算不得爱,
要是人家变心了,它也变得,
或者人家改造了,它也快改;
不啊!爱是永远固定的标志,
它正视风暴,永远也不会动摇;
爱是一颗星,一切迷途的船只
都靠它引路,把它当无价之宝。
爱不是时间的玩偶,虽然红颜
到头来总不被时间的镰刀遗漏;
爱决不跟随短促的韶光改变,
就到灭亡的边缘,也不低头;
假如我这话真错了,真不可信赖,
算我没写过,算爱从来不存在!
版本2
真正的爱
我相信,谁也无法阻挡
真心相爱的联姻。真爱不会
随变化轻易改变,
也不会因压力而移情别恋。
噢,不!爱是永远屹立的灯塔,
面对暴风雨,永不动摇;
爱是明星,为迷航的小舟指引方向,
虽然高度可知,但其价值无从知晓。
爱不是时间的傻瓜,纵然那岁月的魔爪
令朱唇红颜黯然失色;
时光飞逝,爱依然不变,
直到生命终结。
如果这是个错误,并证实我有错,
那就当我从未写过,也从未有人真正爱过。
(暖小昑 译)
创作背景
文艺复兴时期,作家们为了反对扼杀人性的封建教会,以人文主义思想为武器,反对神权神性,宣扬人权人性,反对禁欲主义、来世主义,提倡个性解放、现世享受,鼓吹“幸福在人间”。这样,他们在作品中,极力描写对被教会视为罪孽的爱情的追求,歌颂真挚、纯洁、至死不渝的爱情。该诗就是为了表达宣扬忠贞不渝的爱可以征服时间的观点。
文学赏析
《真正的爱》以诗人所钟爱的祈使句“Let me not”开头,借以具体的物象,从正反两方面展示出爱情的特征:爱情必须坚定,如果朝秦暮楚,那就不叫真正的爱情。爱情如同大海中的灯塔,黑夜中的北斗,日日夜夜为迷舟和游子指引方向。正因为如此,爱情的价值无量,而作为灯塔,尽管其高度可以为航行者们所测算,但其万丈光芒却足以为迷途者指引航程。值得注意的是,诗人在该诗中反复使用否定词,从一开始的“let me not”,到后来的“love is not”、“O no”,直至最后的“I never writ, nor no man ever loved”,前后总计使用了否定词10次之多。乍一读来,我们似乎觉得诗人在语气上缺乏忠贞爱情所必须具备的坚决和果断。然而,仔细品味,我们却不难看出诗人的匠心所在。通过这些反复出现的否定形式,诗人不仅巧妙地揭露了那些为他所蔑视的爱情观,同时也借此表白了他本人的观点,并使其上升为抽象的哲理。接着,诗人又颇具新意地把时间因素引入诗歌,精辟生动地阐述了时间与爱情的关系。尽管时间能改变青春美貌,却无法动摇真正的爱情。时间可以用小时和星期来计算,而爱情的价值则应在人们生命终止时才得到真正的体现。值得注意的是,诗人在第10行中精心地选择了镰刀的意象,时间的镰刀所向披靡,锐不可当,无情地摧残着相爱双方的青春美貌。诗人以挥洒自如的笔法辅以由c构成的头韵(compass,come),使读者在咀嚼佶屈聱牙的诗句的同时,不禁对时间的无限威力肃然起敬。接着,随着“doom”一词的出现,诗人对爱情的坚贞和恒久的刻画也达到了高潮。诗歌的最后一对偶句简洁而明确,诗人以近乎发誓的形式来增强整首诗歌的语气,通过反复使用否定词,使读者感受到一分确凿无误的坚定口吻,从而排除了一切对立面,使作者崇高的爱情观深深地根植于读者的脑海中。
这首十四行诗,是莎士比亚154首十四行诗中颇具代表性的作品,它宣扬的是:爱的不渝与忠贞,可以征服时间。这也是莎士比亚早期作品的一个重要主题。在十部喜剧中,他一再歌颂纯洁真挚的爱,表达了类似古罗马诗人维吉尔那种“爱可以征服一切”的思想。
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616年)是英国文学史上杰出的戏剧家,欧洲
文艺复兴时期的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界卓越的文学家之一。莎士比亚在埃文河畔的斯特拉特福出生长大,16世纪末到17世纪初的20多年间,莎士比亚在伦敦度过了职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,该剧团后来改名为
国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休,回到埃文河畔的
斯特拉特福,三年后逝世。1590年到1600年,莎士比亚创作的剧本主要是喜剧和历史剧,并在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。1601年到1608年主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,如《
奥赛罗》《
哈姆雷特》《
李尔王》和《
麦克白》。在他人生的最后阶段开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、2首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本。