给妹妹
俄国诗人普希金创作的长诗
《给妹妹》是俄国著名诗人普希金在1814年创作的长诗。本诗是作者写给自己妹妹的一首诗,寄托着作者对妹妹的思念和美好祝愿。
诗歌译文
给妹妹① 1814
珍贵的朋友啊,你愿意
我——这年轻的诗人,
和你在纸上谈一谈心,
并展开幻想底羽翼,
拿起被搁置的竖琴,
离开这孤寂的寺院;
这儿有永不断的平静
悠悠没入一片幽暗,
只有它和沉郁相伴。
统治着无声的修道院。
你看我正迅如飞箭
要到涅瓦河边去拥抱
我金色的春天的知交,
就象柳德密拉的歌者②——
那幻想底可爱的俘虏,
我登上祖先的门庭,
要拿给你呀,不是黄金,
我本是贫寒的苦修僧,
只有以一束诗歌相赠。
我偷偷走进休息间,
尽管拿起笔,但也为难:
啊,我亲爱的妹妹,
我将怎样和你会谈?
我不知道在今晚,
你以什么作为消遣?
是在读卢骚,还是
把让利斯③摆在面前?
或是跟着汉密尔顿④
一起嬉戏,笑个不完?
或随着格雷,汤姆孙⑤,
浮游于幻想之翼,
到那绿原,去听轻风
正从树林吹人谷中,
而林梢的密叶在低语,
伴以山上泉涧的喧腾?
或者你正把老狮子狗
放在枕上,裹在围巾中,
并且轻轻爱抚着它,
好叫它和梦神相逢?
或者,象是斯维兰娜⑥,
你正站在涅瓦河上
沉思郁郁地望着远方?
或者,以轻快的手指
你弹着悠扬的钢琴,
使莫扎特复生⑦?
或是正在以清歌
仿效皮钦尼和拉莫⑧?
但无论如何,就这样,
我和你已经在十起。
你的朋友心花怒放,
好象明媚的春光
无言的喜悦在充溢。
分离之苦已被遗忘,
悲哀和厌倦了无痕迹。
唉,但这仅仅是梦想!
我仍是坐在寺院
对着一支暗谈的烛光,
独自和妹妹笔谈。
幽暗的禅房一片寂静,
铁闩紧紧插在门上
欢乐被寂静监视着,
还有无聊在站岗。
我醒来环顾,只见有
摇晃的床,一张破椅,
盛水的杯子和芦笛。
幻想啊,那不过是你
赐给我幸福的片刻;
是你把我带去啜饮
迷人的希波克林⑨
使我在禅房也能欢乐。
女神啊,要是没有你,
我不知该怎样生活。
我本习于繁华的梦,
却被命运诱到远方,
又突然处于四面墙中,
象是站在忘川岸上⑩,
永远被埋葬和幽禁;
栏门在身后吱嘎一响,
大千世界的美景啊
从此和我两茫茫!……
从此,我象个囚人,
望着外界,望着晨光,
即使太阳已经升起,
把金色的光线投进小窗,
我的心还是幽暗的,
它没有一点欢愉。
在黄昏,当天空的光
被暗云冉冉吞食,
我只忧郁地望着夜幕,
叹息又一天的消逝!……
我一面数着念珠,
一面含泪向栏外望去。
然而,时间不断流去了,
石门的闩将会跌落。
英俊的马儿就要
越过山峰,越过山谷,
奔向繁华的彼得堡。
我将离开幽暗的小屋,
奔向田野和自己的园地,
奔向我快乐的新居;
我将抛开禁锢的僧帽,
甘愿被贬出僧籍,
直投进你的怀抱。
诗歌注释
①本诗是写给诗人的妹妹奥尔茄·赛尔盖耶夫娜·普希金娜的,她和父母当时住在彼得堡,而普希金在皇村中学,并戏比自己为苦修僧。
②指俄国诗人B·A·茹科夫斯基(1783-1852),《柳德密拉》是他的一篇民歌。
③让利斯(1746-1830),法国女小说家,写有许多训世题材的小说。
④汉密尔顿(1646-1720)法国作家,写有许多东方的神话和故事。
⑤格雷(1716-1771)和汤姆孙(1700-1748),英国诗人,作品富于感伤的情绪。
⑥斯维兰娜,是茹科夫斯基的同名长诗的女主人公。
⑦莫扎特,十八世纪奥地利作曲家。
⑧皮钦尼(1728-1800),意大利作曲家。拉莫(1683-1748),法国作曲家。
⑨希波克林,希腊神话中灵感的泉水。
⑩忘川,神话中冥府的河水,人饮其水便忘记生前一切。
作者简介
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄历5月26日出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。
参考资料
最新修订时间:2023-11-25 11:16
目录
概述
诗歌译文
参考资料