绿树成荫,也做绿树成阴,树木枝叶茂密,遮蔽了阳光的意思。多用于形容夏季的树木长得多而茂盛。
汉语词语
正确的说法应该是绿树成荫 小学语文第三册《北京》一课中的“绿树成阴”的“阴”应为“荫”,并以旧版字典做依据。为什么课本用字与读者使用的工具书上的内容不同呢? 原因是这样的:1985年国家语委和国家教委联合对一些汉字的读音进行了审定,并出版了《普通话异读词审音表》。其中重新审定了多音字“荫”的读音,“树荫”、“林荫道”应作“树阴”、“林阴道”。 《普通话异读词审音表》公布之后,《新华字典》和课本都随之进行了修订,后来《现代汉语词典》也修订了部分汉字的读音,如“迹”原读为“jī”,现读为“jì”;“卓”原读为“zhuō”,现读为“zhuó”;“澎湃”原读为“pēng bài”,现读为“péng pài”,等等。请您查阅1998年重排本《新华字典》或1998年修订本《新华字典》中的“阴”、“荫”的注释,就不会对课本中“绿树成阴”一词的用字有疑义了。
旧版《现汉》只收“绿阴”“
树阴”“树阴凉儿”“
林阴道”而不收“绿荫”“树荫”“树荫凉儿”“
林荫道”。其根据是1985 年 12 月公布的《
普通话异读词审音表》中的规定:“荫”统读 yīn,“树荫”“林荫道”等应写作“树阴”“林阴道”等。这一规定不仅对“荫”的读音和
义项作了调整,而且还涉及词形的改动。据此,“绿荫”“树荫”“树荫凉儿”“林荫道”“绿树成荫”等词语中的“荫”应一律改为“阴”。而新版《现汉》却与之相反,全面恢复了“荫”字在“树荫”一义上的传统用法:不仅增收了“绿荫”“树荫”“树荫凉儿”“
林荫道” 4 个词条,而且将其作为推荐词形;同时将《现汉》第 4 版的“荫”字头释义中的“
树阴:绿树成荫”,回归为第 3 版释义中的“树荫:绿树成荫”。
绿荫—绿阴、树荫—树阴、树荫凉儿—树阴凉儿、林荫道—
林阴道,均可采用前一种词形,即新版《
现代汉语词典》的推荐词形。但鉴于近年来教材、图书在 “树荫” 一义上已多用“阴”,而用“阴”也符合现行国家语言文字标准,因此可不作修改;但须注意,如有相关的后续教材、图书,应保持词形的一致。如果不属相关的后续教材、图书,统用“荫”或统用“阴”,均无大碍
意大利艺术歌曲
巴洛克时期音乐《
绿树成荫》(Ombra mai fu) 意大利艺术歌曲,《绿树成荫》(Ombra mai fu)是亨德尔作曲的歌剧《塞尔斯》(Serse (Xerxes))中的
咏叹调 Tito Schipa (1888 – 16 December 1965) was an Italian tenor. He is considered one of the finest tenore di grazia (lyric tenors) in operatic history. He was endowed with a natural, sensuous voice which he deployed with great intelligence and taste
作品的一些基本情况。作者亨德尔(1685-1759)是巴罗克时期的作家,在其浩瀚的作品中最有价值的是歌剧与清唱剧,其中《绿树成荫》选自于歌剧《
赛尔斯》,赛尔斯是波斯国王,他背弃自己的未婚妻,爱上自己兄弟的恋人,于是千方百计拆散他们。最后阴谋暴露,
有情人终成眷属。《绿树成荫》是赛尔斯的一个唱段,赛尔斯虽然行为丑恶,但
亨德尔仍给予他优美的唱段,赛尔斯看到庭院中绿树成荫,不由地用歌声表达出了赞叹。
本首歌一是要准确地朗读单词,理解词意和句意。二是研究音乐和演唱方法。此曲从开Frondtenete…到…austrorapace为Reaiativo(宣叙调),在节奏上尽管给人以自由的感觉,但这种自由是在准确节奏内的自在感,而不是真正意义上的自由,要尊重作者的意图,卡好节拍,叙述性地歌唱,后半段ombramai…到soavepiu为aria(咏叹调),速度为latgo(广板),速度较慢,要求气息控制均匀,用
抒情性的声线去演唱,要把享德尔音乐那种雄壮,从容不迫,堂堂正正的气度表现出来。
在亨德尔卷帙浩繁的创作中,有一首因其速度记号而被人们称之为《广板》的抒情性唱段咏叹调,流传十分广泛,它是亨德尔第二次去意大利实地考察意大利歌剧创作中呈现的新风格。在他终身所侨居的英国所完成的一系列意大利式歌剧之一——《
赛尔斯》中的一个咏叹调。这部歌剧成稿于他中风复员后的1738年。同年4月5日在伦敦的一所皇家歌剧院首次上演。内容谢波斯王赛尔斯运用种种阴谋手段,企图占有其弟阿尔塞迈纳斯的情侣而未能得逞的故事。全剧通过对赛尔斯丑行的揭露,和他以失败告终的下场,劝谕人们弃恶从善。《广板》出现于第一幕第一场,是赛尔斯在逍遥逸乐的离宫里,见绿叶葱茏,巨树成荫而触景生情唱出对大自然的赞歌。